Spelling suggestions: "subject:"traduicción"" "subject:"traducción""
1 |
El feminismo y la descontrucción en la traducciónVillanueva Jordán, Iván 12 1900 (has links)
Ce soir j’entre dans l’histoire sans relever ma jupe. 2 This evening I’m entering history without opening my legs. 3 Naturalmente existe una relación entre la primera y segunda cita: una es la traducción de la otra, pero ¿se podría decir que las oraciones son equivalentes? ¿Se podría utilizar el concepto de equivalencia en este caso? ¿Quién es el autor de la oración en francés y quién el de la oración en inglés? ¿Por qué alguien diría algo así? ¿Por qué alguien traduciría de esa manera? ¿Qué rol juega la explicitación en la oración en inglés? La primera cita corresponde a La Nef des sorcières, una pieza de teatro compuesta por una serie de monólogos preparados por diversas escritoras feministas, como Pol Pelletier y France Théoret, y estrenada el 5 de marzo de 1976 en el Théâtre du Nouveau Monde de Quebec. Por otro lado, la segunda cita es la traducción de un pasaje de dicha obra realizada por Linda Gaboriau, quien, así como sucedía con las autoras, se definía feminista. Pensamos que la relación que existe entre ambas oraciones sobrepasa la equivalencia lingüística, ya que sabemos que entre los verbos relever y open existe mucha distancia, así como con los sustantivos jupe y leg. La relación entre ambos enunciados es ideológica; si bien una más contestataria que la anterior, finalmente ambas producidas para expresar una condición histórica, hacerla expresa y lograr un cambio en ella.
|
Page generated in 0.0389 seconds