• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Vida hifenizada: traduzibilidade como exercício de individuação

Kraus, Damian José 16 April 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-28T20:39:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Damian Jose Kraus.pdf: 377956 bytes, checksum: aef29303ff2833b708e93f844435bc75 (MD5) Previous issue date: 2008-04-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This thesis intends to outline a problem of translatability as an exercise of individuation based on the concept found in the works by Deleuze & Guattari, particularly, the book Mille Plateaux. This translatability is pragmatically located in the in-between of the Spanish and Portuguese languages a tension of siamese tongues. This work is composed, first of all, of a thematic Introduction, with the addition of a preliminary approach in the manner of short Essays. Subsequently, it unfolds through three blocks: the first block highlights the intensification of this convergence of sister languages, from where the denominated pure language emerges. The second block is an exercise of investigative intervention in this convergence, which is proposed as exercise of individuation. The third block is geared to the intensity that comes from such exercise, as a procedure of nomadic thought. It is important to mention that this thesis will be linked to the notion of state of translation, elaborated by the author in his master s thesis, which has provided theoretical and methodological elements for the development of this work / Esta tese visa delimitar um problema da traduzibilidade, como exercício de individuação, a partir desse conceito situável na obra de Deleuze & Guattari, em particular, em Mille Plateaux. Tal traduzibilidade está localizada pragmaticamente no entre-lugar das línguas portuguesa e castelhana uma tensão de línguas siamesas. A tese se compõe, em primeiro lugar, de uma Introdução temática, com o acréscimo de uma primeira aproximação a modo de pequenos Ensaios. Posteriormente, desenrola-se em três blocos ou devires: O primeiro bloco destaca a intensificação desse encontro de línguas siamesas, donde emerge o que se designa como língua pura. O segundo bloco é um exercício de intervenção investigativa nesse encontro, que se propõe como exercício de individuação. No terceiro bloco, aponta-se para a intensidade emanada de tal exercício, como procedimento de um pensamento nômade. Cabe esclarecer sucintamente que se conectará esta tese à noção de estado de tradução, construída pelo autor na dissertação de mestrado, que forneceu elementos teóricos e metodológicos para desenvolver este trabalho

Page generated in 0.0367 seconds