• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros / La traducción de textos teatrales como recurso didáctico para la enseñanza de la variación linguística en el uso de las formas de tratamiento en español a aprendientes brasileños

Pereira, Livya Lea de Oliveira January 2016 (has links)
PEREIRA, Livya Lea de Oliveira. A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas detratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. 2016. 316f. - Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-01-23T16:58:41Z No. of bitstreams: 1 2016_dis_llopereira.pdf: 13009385 bytes, checksum: ab4b2a8c2e1f223e38268e8e760b82da (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-01-26T12:06:11Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_dis_llopereira.pdf: 13009385 bytes, checksum: ab4b2a8c2e1f223e38268e8e760b82da (MD5) / Made available in DSpace on 2017-01-26T12:06:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_dis_llopereira.pdf: 13009385 bytes, checksum: ab4b2a8c2e1f223e38268e8e760b82da (MD5) Previous issue date: 2016 / En el ámbito de la enseñanza de Español en Brasil, investigaciones indican limitaciones en el abordaje de la variación lingüística en libros didácticos, además de la valoración de la variedade peninsular frente a las demás (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Hecho que convierte pertinente la reflexión sociolingüística por parte de profesores o futuros profesores de Español, incluso en lo que se refiere a la elaboración de materiales didácticos. En ese contexto, analizamos las contribuciones de la actividad traductoria para la enseñanza de la variación lingüística en los usos de las formas de tratamiento del Español y del Portugués Brasileño (PB) en nivel de aprendizaje inicial A2, de acuerdo con el Marco Europeo Comúm de Referencias para las Lenguas. Para tanto, nos basamos en los aportes teóricos de la Traducción Funcional (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), Traducción Pedagógica (ARRIBA GARCÍA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), de la correlación entre Traducción y Sociolingüística (BOLAÑOS-CUÉLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), además de estudios sobre la variación lingüística en las formas de tratamiento del PB y de las variedades del Español (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÓN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir de ese marco teórico, desarrollamos una investigación-acción con alumnos de la asignatura “Introducción a los Estudios de la Traducción en Lengua Española” (2º semestre), de la Licenciatura en Letras – Lengua Española, de la Universidad Federal de Ceará. Seguimos los siguientes pasos metodológicos: a) aplicación de una ficha de sondeo; b) realización de una Secuencia Didáctica (SD), en los moldes de la Escuela de Ginebra, a partir de la traducción funcional de fragmentos de obras teatrales hispánicas; c) aplicación de un cuestionario al fin de la SD. Entre los resultados obtenidos en el proceso de la SD, elencamos los siguientes: 1. Reconocimiento de condicionamientos que actúan en la traducción de la variação lingüística en los usos de las formas de tratamiento pronominales de las variedades del Español y del PB (origen geográfica del TM y relaciones sociales entre los personajes); 2. Imposibilidad de traducción literal de las formas de tratamiento entre el Espanhol y el PB; 3. Apropiación del género textual obra teatral de comedia; 3. Desarrollo de capacidades del lenguaje en LE y en LM; 4. Percepción de la importancia de los aspectos extratextuales y de las etapas de la Traducción Funcionalista. / No âmbito do ensino de Espanhol no Brasil, pesquisas apontam limitações na abordagem da variação linguística em livros didáticos, além da valorização da variedade peninsular frente às demais (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Fato que torna pertinente a reflexão sociolinguística por parte de professores ou futuros professores de Espanhol, inclusive no que tange à elaboração de materiais didáticos. Nesse contexto, objetivamos analisar as contribuições da atividade tradutória para o ensino da variação linguística nos usos das formas de tratamento das variedades do Espanhol e do Português Brasileiro (PB) em nível de aprendizagem inicial A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas. Para tanto, baseamo-nos em fundamentos teóricos da Tradução Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), da Tradução Pedagógica (ARRIBA GARCÍA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), da correlação entre a Tradução e a Sociolinguística (BOLAÑOS-CUÉLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), além de estudos sobre a variação linguística nas formas de tratamento do PB e das variedades do Espanhol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÓN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir desse referencial teórico, desenvolvemos uma pesquisa-ação com alunos da disciplina “Introdução aos Estudos da Tradução em Língua Espanhola” (2º semestre), da Licenciatura em Letras - Língua Espanhola, da Universidade Federal do Ceará. Seguimos o seguinte percurso metodológico: a) aplicação de uma ficha de sondagem; b) realização de uma Sequência Didática (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da tradução funcional de fragmentos de peças teatrais hispânicas; c) aplicação de um questionário ao final da SD. Dentre os resultados e desdobramentos obtidos no processo da SD, elencamos os seguintes: 1. Reconhecimento de condicionamentos que atuam na tradução da variação linguística dos usos das formas de tratamento pronominais das variedades do Espanhol e do PB (origem geográfica do TM e relações sociais entre personagens); 2. Impossibilidade de tradução literal das formas de tratamento entre o Espanhol e o PB; 3. Apropriação do gênero peça teatral de comédia; 3. Desenvolvimento de capacidades de linguagem na Língua Estrangeira e na Língua Materna; 4. Percepção da importância dos aspectos extratextuais e das etapas da Tradução Funcionalista.
2

Variação linguística em sala de aula da educação de jovens e adultos. / Variación lingüística en aula de la educación para jóvenes y adultos.

Silva, Simone da 28 May 2009 (has links)
Este trabajo investiga cuestiones de la variación linguística, en lo que respecta al planteamiento hecho em aula cuando se realiza el trabajo con La lenguage en las escuelas municipales de la ciudad de Pilar, donde buscamos conocer la metodologia de los profesores de la educación para jóvenes y adultos al trabajar variedades linguísticas, tanto lãs variedades de posición como lãs populares de Estudiantes en el contexto de aula, y los procedimientos pedagógicos utilizados para trabajar ésas cuestiones. Vimos la necessidad de realizar esa investigación, una vez que conocer el trabajo que está siendo desarrollado en aula, con relación a la variación linguística, y saber cuales conocimientos contribuyen con la practica pedagógica, para realizar el planteamiento de tal tema, es una contribución a la enseñanza, vista que la variación linguística es bastante complejo, pues comprende cuestiones de identidad, estigma, segregación, prejuício, doctrina, posición social entre otros. Cuestiones como éstas, cuando no se abordan de manera adecuada, en lugar de promover la sensibilización y la promoción de la ciudadanía de lo sujeto (siendo esta una de las principales funciones de la escuela), pueden generar prejuicios y constreñimientos y la consecuentes evasión de los alumnos jóvenes e adultos. Para desarrollar esa investigación, eligimos la metodología de la pesquisa cualitativa, em la cual dimos prioridad a la investigación etnográfica, también haciendo uso de las directrices de la sociolinguística variacionista. Esta investigación nos ha demonstrado que existe una gran dificultad para abordar la cuestión de la variación en aula, y que esta dificultad se deriva de la falta de formación inicial y continua hacia el tema, lo que limita a las profesoras a trabajaren de manera superficial y, algunas veces, incluso, aumentar el prejuicio linguístico en el aula. El resultado de esta investigación nos ha llevado a la comprensión de que la variación linguística en el contexto escolar necesita ser reconocida con una gran importancia para la educación, y, por consiguiente debe estar presente en la planificación, de todos los profesores, sobre todo, en los de idioma materno, independientemente de la etapa o segmento, y, dejar con eso de ser negligenciada, ya sea que en la elaboración de programas de alfabetización, em el sumario de las disciplinas, ya sea que en la formación de los docentes. / Este trabalho investiga questões da variação linguística, no que se refere a abordagem feita em sala de aula quando se realiza o trabalho com a linguagem nas escolas municipais da cidade Pilar, onde buscamos conhecer a metodologia dos professores da Educação de Jovens e Adultos ao trabalhar as variedades lingüísticas, tanto as variedades de prestígios como as populares dos alunos no contexto da sala de aula, e os procedimentos pedagógicos utilizados para trabalhar tais questões. Vimos a necessidade de realizar este estudo, uma vez que conhecer o trabalho que está sendo desenvolvido em sala de aula, em relação à variação linguística, e saber que conhecimentos subsidiam a prática pedagógica, para realizar a abordagem desse tema, é uma contribuição ao ensino, visto que a variação linguística é bastante complexa, pois envolve questões de identidade, estigma, discriminação, preconceito, norma, prestígio social entre outros. Temas como esses, quando não são abordados de uma forma adequada, em vez promover a conscientização e o avanço da cidadania do sujeito (sendo esse um dos principais papéis da escola), podem gerar preconceitos e constrangimentos e a conseqüente evasão dos alunos jovens e adultos. Para desenvolver essa investigação, optamos pela abordagem metodológica da pesquisa qualitativa, na qual demos prioridade à pesquisa etnográfica, lançando mão também das orientações oriundas da sociolinguística variacionista. Esta pesquisa nos revelou que há muita dificuldade na abordagem do tema da variação em sala de aula, dificuldade esta que resulta da inexistência de formação inicial e continuada voltada para esse tema, o que limita as professoras trabalharem de forma superficial e algumas vezes até reforçar o preconceito lingüístico em sala de aula. O resultado deste estudo nos levou ao entendimento de que a variação linguística no contexto escolar precisa ser reconhecida com uma grande relevância para a educação, e, portanto deve está presente nos planejamentos de todos os professores, principalmente de língua materna, independente da fase ou segmento, e deixar com isso de ser negligenciada, quer na elaboração de programas de alfabetização, nas ementas das disciplinas, quer na formação de professores.

Page generated in 0.0843 seconds