Spelling suggestions: "subject:"vaticanus"" "subject:"vatiacanus""
1 |
Le texte antiochien de 4 Règnes 18-25. Étude textuelle et exégétique / The Antiochian Text of 4 Kingdoms 18-25. A Textual and Exegetical StudyDuval-Poujol, Valérie 10 January 2013 (has links)
Dans une première partie consacrée à l’étude textuelle de ces chapitres, nous offrons d’abord une traduction en français (avec notes lexicales) du texte antiochien (LXX-L) de 4 Règnes/2 Rois 18 à 25, puis, à partir d’une comparaison avec le Vaticanus (édition de Cambridge) et le texte massorétique (TM, édition BHS), nous proposons une étude des caractéristiques de LXX-L (cité à partir de l’édition de Fernández-Marcos et Busto Saïz) classées en interventions littéraires, différences textuelles et modifications théologiques. Dans une deuxième partie exégétique, nous identifions les enjeux théologiques de ces chapitres, montrant que le TM et LXX-L, malgré des accentuations différentes, ont la même visée : montrer l’effacement progressif des « institutions » (maison du Seigneur, sacerdoce et prophétie) au profit du roi Josias (mis en contraste avec Ezékias et Manassé) qui lui-même cède la place à une nouvelle autorité : celle du livre de l’alliance, le rouleau découvert dans le Temple, authentifié par Houlda la prophétesse. Cette émergence de la suprématie du livre se déploie sur la trame narrative de l’échec de la royauté, puis le jugement de l’Exil et l’espoir d’une alliance nouvelle. La thèse montre que malgré la diversité réelle de ces états textuels que sont LXX-L et le TM, il existe une unité dans leurs lignes de force. / In the first part of the dissertation, we deal with the textual analysis of 4 Kingdoms (2 Kings) 18-25 ; we first translate the Antiochian text (LXX-L) into French for these chapters. Then, through a comparison with the codex Vaticanus (Cambridge edition) and with the Masoretic text (MT, BHS edition), we present a detailed study of the characteristics of LXX-L (as edited by Fernández-Marcos and Busto Saïz), classifying them into three categories: literary changes, textual differences and theological modifications.In the second part, mainly exegetical, we identify the theological issues of these chapters, showing that MT and the Antiochian text, although differing in their emphasis, both have the same purpose : to describe the progressive phasing out of the main “institutions” (house of the Lord, priesthood, and prophecy) for the benefit of king Josias (who is contrasted with Ezekias and Manasseh). Josias himself gives precedence to a new authority : the book of the alliance, the scroll discovered in the Temple, authentified by Houlda, the prophetess. This emergence of the book’s supremacy unfolds as the monarchy is failing, the judgement of the Exile is taking place and a hope for a new covenant is dawning.The dissertation shows that despite the evident diversity of the textual types of MT and LXX-L, there is a strong unity in their key themes.
|
2 |
Pour l’histoire du « discours bien construit » : le livre I du De contructione d’Apollonius Dyscole et les reprises chez Priscien / For the history of the "well constructed speech" : the first book of the De Constructione by Apollonius Dyscolus and the improvements by PriscianCallipo, Manuela 15 April 2013 (has links)
Le sujet de ce travail, c'est le De constructione d'Apollonios Dyscole, le premier traité de syntaxe de l'antiquité, et en particulier son premier livre, étudié par rapport au livre XVII de constructione des Institutions grammaticae de Priscien, qui s'est inspiré d'Apollonios au début du VIe siècle ap. J.-C. Le texte grec, imprimé selon l'édition réalisée par G. Uhlig en 1910, à l'occurence modifiée à cause de choix ecdotiques différents de ceux du philologue allemand, est suivi par sa première traduction en langue italienne ; de plus, pour permettre une comparaison avec le traité latin, on a imprimé et traduit en italien les passages correspondants du livre XVII de Priscien. Le commentaire a pour but d'expliquer les choix critiques, mais une attention particulière est aussi dédiée à l'ordre des parties du discours établi par Apollonios et à leurs rapports avec la tradition grammaticale grecque et latine, même sur papyrus. En ce qui concerne Priscien, on a transcrit - pour les parties traduites - le manuscrit Vaticanus lat. 3313, qui permet d'améliorer, ne fût-Ce que dans le détail, le texte de l'édition de Hertz (1855-1859). Textes et traductions sont précédés par une introduction qui, après un excursus sur la méthode analogique d'Apollonios, examine les rapports entre grammaire et philosophie, en particulier stoïcienne et platonicienne, à fin de montrer qu'il n'est pas possible de corriger Apollonios par Priscien et Priscien par Apollonios : l'arrière-Plan néoplatonicien de Prisicen ne semble pas agir chez Apollonios, qui vécut quatre siècles avant. Enfin, on a retracé l'histoire de la tradition manuscrite et des éditions modernes des deux traités De constructione. / The subject of this research is the De constructione by Apollonius Dyscolus, the first treatise on syntax written in classical antiquity, and in particular its first book, studied in comparison with the book XVII de constructione of the Institutiones grammaticae by Priscian, who looked back to Apollonius at the beginning of the VI century. The Greek text, printed according to the edition by G. Uhlig (1910), sometimes modifed because of different textual choices, is followed by its first Italian translation ; furthermore, to allow a comparison with the latin treatise, the corresponding passages of the book XVII by Priscian have been printed and translated too. The commentary aims to explain the critical choices, but particular attention has also been paid to the order of the parts of speech set by Apollonius and to their relationship with Greek and latin grammatical tradition, also on papyrus. With respect to the translated sections of Priscian, a new manuscript, the Vaticanus lat. 3313, has been transcribed ; this made it possible to improve, although only in the details, the text of the edition by Hertz (1855-1859). Texts and translations are preceded by an introduction which, after an excursus about Apollonius' analogical method, analyses the relationship between grammar and philosophy, especially Stoicism and Platonicism, to show that it is not possible to correct Apollonius through Priscian through Apollonius : Priscian's Neoplatonic background seems not to be active in Apollonius, who lived four centuries earlier. Finally, this work offers a short history of manuscript tradition and of modern editions of the two treatises De constructione.
|
Page generated in 0.0557 seconds