• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 66
  • 9
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 109
  • 61
  • 58
  • 45
  • 33
  • 16
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Rate of syllable production in selected languages /

Wilson, Aubrey, January 1900 (has links)
Thesis (M.S.)--Missouri State University, 2009. / "May 2009." Includes bibliographical references (leaves 15-16). Also available online.
32

The effects of three stress modes on error productions of children with developmental apraxia of speech

Horowitz, Alan R. 01 January 1979 (has links)
The purpose of this investigation was to study the effects of three modes of stress on error productions of children with developmental apraxia of speech during a sentence repetition task. The study was designed to answer the question: Will there be a significant difference in the number of errors for each mode when: a) training to distinguish among the stress modes is not provided? b) training to distinguish among the stress modes is provided?
33

American attitudes toward accented English

Eisenhower, Kristina January 2002 (has links)
No description available.
34

The Effects of Cognitive Load on the Perception of Foreign-Accented Words

Bonath, Leah M. 24 May 2016 (has links)
No description available.
35

Stereotypes of English in Hollywood Movies : A Case Study of the Use of Different Varieties of English in <em>Star Wars</em>, <em>The Lord of the Rings</em> and <em>Transformers</em>.

Andersson, Niklas January 2010 (has links)
<p>This essay deals with the use of linguistic stereotypes in Hollywood movies. It investigates whether attitudes towards English dialects found in studies on perceptual dialectology are reflected in the selected movies and discusses the notion of linguistic identity and how standard and nonstandard speech, respectively, are used symbolically to emphasize features of characters in eleven movies from three different movie series, namely <em>The Lord of the Rings</em>, <em>Star Wars</em> and <em>Transformers</em>, with a main focus on syntactic and phonological dimensions. The essay finds a correlation between standard speech and features of competence and wisdom, and nonstandard speech and features of solidarity, sociability and traits of stupidity and humor. Moreover, very specific perceptions of certain varieties of English are probably utilized as amplifiers of equally specific characteristics of some characters. The use of dialects and accents in these movies is probably intentional and not coincidental.</p>
36

Dire (avec) l'accent : représentations et attitudes liées aux accents en formation linguistique obligatoire pour adultes migrants allophones / Accents on speaking : representations and attitudes related to accents in compulsory language training for adult allophone migrants

Dupouy, Myriam 06 February 2018 (has links)
Depuis la loi du 24 juillet 2006 relative à l’immigration et l’intégration et la mise en place du Contrat d’Accueil et d’Intégration (Contrat d’Intégration Républicaine depuis 2016), la formation linguistique pour les adultes migrants allophones est obligatoire lorsque leur niveau en langue française est inférieur au niveau A1 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Les organismes de formation dispensant ces formations en Français langue d’intégration accueillent les stagiaires dont le point commun est la prescription obligatoire, le contexte de formation étant fortement marqué par l’hétérogénéité des profils, notamment plurilingues. La recherche proposée ici et menée en Région Bretagne s’attache à analyser les représentations liées aux accents, du point de vue de la perception, de la réception et de l’enseignement afin de comprendre les enjeux sous-tendus par les usages de cette notion chez les stagiaires et les formateurs. Ainsi, ce travail analyse des discours épilinguistiques axiologiques présentant les accents comme marqueurs identitaires, révélateurs des rapports à la norme du français et aux langues « déjà là » en contexte de migration, pour déceler et comprendre les sentiments d’insécurité linguistique et d’illégitimité liés aux enjeux socio-politiques de l’injonction à l’intégration. / Since the French law of 24 July 2006 on immigration and integration and the implementation of the Reception and Integration Contract (called the Republican Integration Contract since 2016), language training has become compulsory for adult allophone migrants with French language proficiency below level A1 of the Common European Framework of Reference for Languages. The training organizations that provide these French as a language of integration courses, host trainees with compulsory registration in common, within a training context that is strongly characterized by a diversity of profiles, particularly multilingual ones. The research proposed here, conducted in the Region of Brittany, analyses representations of accents, from a perception, reception and teaching perspective, in order to understand the challenges underpinning the uses of this notion among trainees and trainers. Thus, this work analyses the axiological epilinguistic discourse that presents accents as identity markers revealing relationships to both standard French and “pre-existing” languages in a migration context. Its objective is to identify and understand the feelings of linguistic insecurity and illegitimacy linked to socio-political integration-related challenges.
37

Est-ce que la reconnaissance de la prosodie émotionnelle dans la langue française est modulée par les accents régionaux français et québécois ?

Rolinat, Amélie 12 1900 (has links)
Mémoire de maîtrise présenté en vue de l'obtention de la maîtrise en psychologie (M. Sc) / Contexte : La prosodie de la parole, c'est-à-dire les variations du ton de la voix lorsque l'on parle, joue un rôle clé dans les interactions sociales en apportant entre autres des informations importantes liées à l'identité, l'état émotionnel ou encore l'origine géographique. La prosodie est modifiée par les accents d’une personne, en particulier si elle parle une langue étrangère. Ces accents ont un impact important sur la façon dont la parole est reconnue, avec des conséquences significatives sur la façon dont le locuteur est perçu socialement, comme une baisse d’empathie ou encore une moins grande confiance. Cependant, il est moins clair si cet impact, généralement négatif, persiste dans le contexte des accents régionaux qui constituent des variations plus subtiles du signal vocal. Objectif et hypothèse : L'objectif de ce présent mémoire est de comprendre comment des individus francophones de différentes régions (France, Québec) expriment et reconnaissent des phrases émotionnelles prononcées par des personnes originaires de la même région ou non. Plusieurs études suggèrent un avantage de groupe, qui renvoie à l’idée que même si les émotions pourraient être reconnues de manière universelle, nous reconnaissons mieux les productions émotionnelles de personnes de notre propre groupe culturel que de personnes extérieures à ce groupe. Est-ce que cet avantage persiste dans le cas des accents régionaux, pour lesquels deux populations partagent la même langue ? Cette question reste très peu étudiée et ne l’a jamais été avec la langue française. Nous souhaitons 1) créer et valider une banque de phrases émotionnelles prononcées en français avec des accents de France et du Québec ; 2) caractériser les profils acoustiques de ces productions émotionnelles. Sur la base de données de la littérature (e.g., Mauchand et Pell, 2020), nous nous attendons à ce que les québécois (Qc) montrent une prosodie émotionnelle plus expressive que les Français (Fr). Méthode : Nous avons créé de courtes phrases émotionnelles dans 5 émotions (Joie, Tristesse, Colère, Fierté, Honte), prononcées par des acteurs quebecoie.s.es et français. Cette de banque de stimuli a été validé avec une étude en ligne par des françaises et québécoises. 4 Avec un modèle général mixte, nous avons analysé les paramètres vocaux: moyenne et l’écart type de la fréquence fondamentale, l’écart-type et la moyenne de l'intensité, Shimmer moyen, Jitter, HNR, l’indice Hammarberg, pente spectrale et durée des phrases. Résultats : Les paramètres de la fréquence fondamentale moyenne (F0M), d’intensité, de durée, de pente spectrale et d’indice Hammarberg sont significativement différents selon les émotions et entre les origines, Nous avons aussi noté une interaction entre les sexes des locuteurs et leurs origines. De manière globale, sur les cinq émotions considérées, les Fr parlent avec une F0M plus élevée, sauf pour la tristesse. Les Qc parlent eux, pour toutes les émotions, avec une plus grande intensité et une plus longue durée. Au final, nous pouvons considérer que les Qc expriment de manière plus prononcée les émotions que les Fr, sauf au niveau de la colère. En ce qui concerne les différences liées au sexe des locuteurs, nous avons remarqué que les hommes Qc ont une prosodie émotionnelle plus forte que les hommes Fr. Des différences entre les femmes Qc et Fr ont été seulement observées dans les émotions de honte et de fierté, des émotions plus sociales. Conclusion : Nous avons pu caractériser l’expression vocale émotionnelle des Fr et Qc qui, malgré leur langue commune, s’expriment de manière très distincte pour transmettre leurs émotions. Ces résultats ouvrent des perspectives intéressantes sur les interactions interculturelles d’une même langue mais de régions différentes et confirment la prosodie de langage, en particulier émotionnelle, comme un véritable marqueur identitaire. / Context: The prosody of speech, i.e. the variations in tone of voice when speaking, plays a key role in social interactions by providing important information linked to identity, emotional state and geographical origin. Foreign accents have a major impact on the way speech is recognized, with significant consequences for social evaluations, such as reduced empathy towards the speaker. However, it is less clear whether this impact persists in the context of regional accents, which are more subtle variations of the speech signal. Objective and hypothesis: The aim of this dissertation is to understand how French-speaking individuals from different regions (France, Quebec) express and recognize emotional phrases spoken by people from the same or different regions. Given the hypothesis of group advantage, we believe that expression and perception differ according to culture. Based on Mauchand and Pell’s (2020) study, we expect Quebecers (Qc) to show a more expressive emotional prosody than French people (Fr). Method: We created short emotional sentences in 5 emotions (Joy, Sadness, Anger, Pride, Shame), spoken by Quebecois and French actors. This bank of stimuli was validated with an online study by French and Quebecers. Using a general mixed model, we analyzed the vocal parameters: mean and standard deviation of the fundamental frequency, standard deviation and mean of the intensity, mean Shimmer, Jitter, HNR, Hammarberg index, Spectral Slope, Duration. Results: The parameters of fundamental frequency (F0M), intensity, duration, spectral slope and Hammarberg index differed significantly between the emotions, origins and sexes. For example, of the five emotions, Frs spoke with a higher F0M except for sadness, but Qc spoke with greater intensity and longer duration. The Qc expressed the emotions in a more pronounced way than the Fr, except for anger. Also, many significant differences show that Qc men have a stronger emotional prosody than Fr men. Finally, only differences between Qc and Fr women were observed in the emotions of shame and pride, emotions that are not in the 6 primary emotions, but which 6 would be more cultural emotions. Conclusion: We were able to characterize the emotional vocal expression of Fr and Qc who, despite their common language, express themselves in very distinct ways to convey their emotions. These results open up interesting perspectives on intercultural interactions in the same language but in different regions and show that speech prosody, particularly emotional prosody, could be considered as a marker of regional identity.
38

Conflicting quantity patterns in Ibero-Romance prosody

Grau Sempere, Antonio 28 August 2008 (has links)
Not available / text
39

Stereotypes of English in Hollywood Movies : A Case Study of the Use of Different Varieties of English in Star Wars, The Lord of the Rings and Transformers.

Andersson, Niklas January 2010 (has links)
This essay deals with the use of linguistic stereotypes in Hollywood movies. It investigates whether attitudes towards English dialects found in studies on perceptual dialectology are reflected in the selected movies and discusses the notion of linguistic identity and how standard and nonstandard speech, respectively, are used symbolically to emphasize features of characters in eleven movies from three different movie series, namely The Lord of the Rings, Star Wars and Transformers, with a main focus on syntactic and phonological dimensions. The essay finds a correlation between standard speech and features of competence and wisdom, and nonstandard speech and features of solidarity, sociability and traits of stupidity and humor. Moreover, very specific perceptions of certain varieties of English are probably utilized as amplifiers of equally specific characteristics of some characters. The use of dialects and accents in these movies is probably intentional and not coincidental.
40

L'influence du bilinguisme précoce sur la perception et la production des sons d'une langue étrangère chez les enfants de 1re et de 2e année du primaire

Germain, Noémie 23 January 2024 (has links)
Titre de l'écran-titre (visionné le 11 janvier 2024) / L'objectif de notre étude a été d'examiner l'influence du bilinguisme précoce sur la perception auditive et la production de nouveaux sons dans une langue étrangère (LÉ). Nous avons vérifié si le fait d'avoir acquis une langue seconde (L2) en bas âge facilitait la discrimination et la prononciation des contrastes phonologiques lors de l'apprentissage d'une nouvelle langue, voire une troisième langue (L3). Afin d'atteindre cet objectif, nous avons mené une étude quasi expérimentale auprès de deux groupes d'élèves francophones de 1ʳᵉ et de 2ᵉ année du primaire, lesquels ont débuté l'apprentissage du français dès leur plus jeune âge. Le premier groupe était composé de 18 élèves bilingues français-anglais ayant débuté l'apprentissage de l'anglais (L2) entre 0 et 5 ans. Le second groupe était constitué de 27 élèves monolingues francophones. Les tests utilisés visaient à évaluer leur habileté à discriminer et à prononcer certains sons de l'espagnol et du chinois mandarin. Pour l'évaluation de la prononciation des élèves, en termes de compréhensibilité et d'accent étranger, cette tâche a été accomplie par des auditeurs natifs de l'espagnol et du mandarin (deux évaluateurs par L3). Nous avons complété nos analyses en vérifiant si les bilingues adaptent mieux que les monolingues les caractéristiques phonétiques de certains phonèmes en fonction de la langue utilisée (français, espagnol ou mandarin). Les résultats de notre étude ont montré que les membres du groupe bilingue étaient ni avantagés, ni désavantagés par rapport au groupe monolingue. Nos résultats suggèrent qu'une exposition spécifique aux caractéristiques intrinsèques à la L3 est nécessaire pour arriver à maîtriser les nouveaux sons. / The aim of our study was to examine whether early bilingualism affects the discrimination and pronunciation of new sounds in a foreign language. We sought to verify whether the fact of having acquired a second language (L2) at a young age facilitated discrimination and pronunciation of phonological contrasts when learning a new, i.e., a third language (L3). To achieve this goal, we conducted a quasi-experimental study of two groups of francophone students in 1ˢᵗ or 2ⁿᵈ grade of elementary school all of whom acquired French from an early age. The first group consisted of 18 French-English bilingual students who began English acquisition when they were between 0 and 5 years old. The second group consisted of 27 monolingual French-speaking students. Tests evaluated the ability to discriminate and pronounce some Spanish and Mandarin sounds. Pronunciation was assessed for comprehensibility and foreign accent by native Spanish and Mandarin listeners (two raters per L3). We completed our analyses by verifying whether bilinguals adapted the phonetic characteristics of certain phonemes better than monolinguals according to the language used (French, Spanish, Mandarin). The results of our study showed that the members of the bilingual group were neither advantaged nor disadvantaged compared to the monolingual group. Our findings suggest that specific exposure to the characteristics intrinsic to the L3 is necessary for mastering new sounds in an L3.

Page generated in 0.0377 seconds