• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Uma solu??o para gera??o autom?tica de trilhas em l?ngua brasileira de sinais em conte?dos multim?dia

Ara?jo, Tiago Maritan Ugulino de 14 September 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2014-12-17T14:55:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TiagoMUA_TESE.pdf: 1442352 bytes, checksum: a9909ef0bb9ebf04b3cad967bbf8be1c (MD5) Previous issue date: 2012-09-14 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico / Deaf people have serious difficulties to access information. The support for sign languages is rarely addressed in Information and Communication Technologies (ICT). Furthermore, in scientific literature, there is a lack of works related to machine translation for sign languages in real-time and open-domain scenarios, such as TV. To minimize these problems, in this work, we propose a solution for automatic generation of Brazilian Sign Language (LIBRAS) video tracks into captioned digital multimedia contents. These tracks are generated from a real-time machine translation strategy, which performs the translation from a Brazilian Portuguese subtitle stream (e.g., a movie subtitle or a closed caption stream). Furthermore, the proposed solution is open-domain and has a set of mechanisms that exploit human computation to generate and maintain their linguistic constructions. Some implementations of the proposed solution were developed for digital TV, Web and Digital Cinema platforms, and a set of experiments with deaf users was developed to evaluate the main aspects of the solution. The results showed that the proposed solution is efficient and able to generate and embed LIBRAS tracks in real-time scenarios and is a practical and feasible alternative to reduce barriers of deaf to access information, especially when human interpreters are not available / Os surdos enfrentam s?rias dificuldades para acessar informa??es. As Tecnologias de Informa??o e Comunica??o (TIC) quando s?o desenvolvidas dificilmente levam em considera??o os requisitos espec?ficos destes usu?rios especiais. O suporte para l?nguas de sinais, por exemplo, ? raramente explorado nessas tecnologias. Al?m disso, as solu??es presentes na literatura relacionadas a tradu??o autom?tica para l?nguas de sinais s?o restritas a um dom?nio de aplica??o espec?fico ou n?o s?o vi?veis para cen?rios que necessitam de tradu??o em tempo real, como, por exemplo, na TV. Para reduzir esses problemas, neste trabalho ? proposta uma solu??o para gera??o autom?tica de trilhas em L?ngua Brasileira de Sinais (LIBRAS) em conte?dos digitais multim?dia legendados. As trilhas de LIBRAS s?o geradas a partir de uma estrat?gia de tradu??o autom?tica e em tempo real para LIBRAS, que realiza a tradu??o a partir de fluxos de legendas (como, por exemplo, legendas ou closed caption) em l?ngua portuguesa. Al?m disso, a solu??o proposta ? de dom?nio geral e dotada de um conjunto de mecanismos que exploram a colabora??o e a computa??o humana para gerar e manter suas constru??es ling??sticas de forma eficiente. Implementa??es da solu??o proposta foram desenvolvidas para as plataformas de TV Digital, Web e Cinema Digital, e um conjunto de experimentos, incluindo testes com usu?rios surdos, foi desenvolvido para avaliar os principais aspectos da solu??o. Os resultados mostraram que a solu??o proposta ? eficiente, capaz de gerar e embarcar as trilhas de LIBRAS em cen?rios que exigem tradu??o em tempo real, al?m de ser uma alternativa pr?tica e vi?vel para redu??o das barreiras de acesso ? informa??o dos surdos, especialmente quando int?rpretes humanos n?o est?o dispon?veis

Page generated in 0.1222 seconds