1 |
Bilingual dictionaries of English and Arabic for Arabic-speaking advanced learners of EnglishEl-Badry, Nawal H. January 1990 (has links)
Several aspects of bilingual lexicography of English with Arabic are investigated in this study. Responses from 499 subjects to a questionnaire survey are analyzed in order to acquire information concerning a number of issues. Among these are the image of the English-Arabic dictionary as perceived by this population as well as the habits of dictionary use that prevail among the respondents. The historical development of this type of dictionary is outlined and the theoretical background to Arabic-English lexicography is surveyed. Some interesting characteristics of the investigated population of dictionary users emerge, e. g. the vast scale of dictionary ownership and the great degree of enthusiasm for dictionary use. After the Introduction In Chapter I, Chapter II provides the historical perspective of bilingual dictionaries of Arabic and English. Chapter III surveys the theoretical background to the study and presents the empirical methods used. Chapters IV and V provide a discussion of the data gained from the dictionary user survey. Chapter VI forms the conclusion to the study which includes some recommendations. Areas such as bilingual lexicography with Arabic as a source language, and Arabic monolingual lexicography were found to be in urgent need of further investigation.
|
2 |
Body-part collocations and idioms in Arabic and English : a contrastive studyEmery, Peter G. January 1988 (has links)
No description available.
|
3 |
A comparison of the textual structures of Arabic and English written texts : a study in the comparative orality of ArabicWilliams, Malcolm Paston January 1989 (has links)
The aim of this thesis is to show how patterns of cohesion and text development differ in English and Arabic, and in doing so add to the growing literature showing that Arabic is still very much an oral language, at least in comparison with English. That is to say, Arabic tends to be written as if to be spoken, whereas English is written as if to be read. The approach taken is quantitative, and stands within the Systemic Functional Model of Grammar, the Textual Component of which has been modified to take into account some of the insights gained by Prague School research into Functional Sentence Perspective. The cohesive analysis, supported by statistical evidence, shows that: 1. Arabic tends to avoid ellipsis. 2. Substitution is a marginal phenomenon in both English and Arabic texts of the type analyzed. However, English tends to use it more than Arabic. 3. The addresser and the addressee are given a higher profile in the Arabic texts than in the English texts. 4. Arabic seems to use a higher proportion of pronouns than English. 5. English displays more use of cohesive synonym items than Arabic. 6. Arabic displays more lexical string repetition than English. 7. Arabic displays more repetition of clause structure than English. 8. Arabic uses more multifunctional connectors than English. In addition the analysis shows that English technical writing favours greater thematic complexity than Arabic does, and different patterns of thematic connection between sentences. In short, the thesis demonstrates that those characteristics which Ong claims are characteristic of an oral language are still present in Arabic to a degree not true of English.
|
4 |
Using Arabic (L1) in testing reading comprehension in English (L2) as a foreign languageAl-Qudairy, Abdullah H. A. January 2011 (has links)
The purpose of this study was to investigate the effect of using Arabic (L1) as a language of questions and answers in testing reading comprehension in English (L2), and to explore student and teacher opinions about this. Both quantitative and qualitative methods were employed. To collect the quantitative data, one hundred and forty-four students were given a reading comprehension test. Both multiple-choice and short-answer questions were used. The subjects were second-year English department undergraduate Saudi students and final-year secondary school Saudi students. Other factors including gender and five reading sub-skills were considered. Twelve students and four English-language teachers participated in semi-structured interviews, the source of the qualitative data. The findings of this study indicate that, for the population, test types and test levels investigated, there is no clear case for having reading comprehension questions and answers in L1. The use of Arabic in the English reading comprehension tests did not improve the performance of students. Interview responses were mixed, but with no consensus in favour of Arabic. Limitations of this study are discussed, and recommendations for further research in testing reading comprehension in English as a foreign language are presented.
|
5 |
CODE SWITCHING AMONG BILINGUAL SAUDIS ON FACEBOOKALFAIFI, SAEEDA HASSAN 01 May 2013 (has links)
This study investigated the use of intrasentential code switching on Facebook. The corpus included 1000 screenshots of Facebook comments collected from 10 Saudi female Facebook friends who were bilingual in Arabic and English. The data were examined through statistical and content analysis. The results showed that intrasentential code switching occurs frequently in informal Facebook interactions. Further, the occurrence of code-switching was analyzed in relation to 10 topics of Facebook interactions, including gossip, humor, technology, compliments and thanking, achievement, movies and songs, family and intimacy, makeup, travelling, and religion. Among these 10 topics, gossip and humor elicited significantly higher frequencies of intrasentential code-switching. Moreover, the qualitative results showed that the most frequent English words within Arabic sentences were technical and academic terms, whereas the most frequent Arabic words within English sentences were religious words. Overall, this study shows that the use of intrasentential code-switching among Arabic-English female friends on the social network Facebook is a natural part of their interactions and the frequency with which they employ code-switching is related to the topic of their communication, their language environment, their cultural experiences, and their religion.
|
6 |
Effect of Time Constraint on Second Language Reading ComprehensionAlshammari, Hammad 13 February 2013 (has links)
This study aimed to investigate the role of time constraint on second language reading comprehension via the recruiting of 47 Saudi participants who were learning English as a second language. Subjects shared similar level of English proficiency; all participants were in their third semester of English at Aljouf University, Saudi Arabia, at the time of data collection. Participants were divided into three time groups; limited (20 minutes), extended (30 minutes), and unlimited (40 minutes). In terms of stimuli, a reading text was adapted from a standard English proficiency exam, TOEFL. The text consisted of 699 words and was of moderate level in difficulty, calculated as between 8th and 9th grade for native English speakers; passive structures comprised 6% of the text. Questions were also divided into three groups to elaborate the effect of time constraint on each type of questions. The particulars of the study were as follows. Firstly, this study analyzed effect of time constraint on the overall performance on the TOEFL reading passage. Then, effect of time on the three groups, including vocabulary-based questions, literal comprehension questions, and higher order inferential questions. Results revealed that time constraint tends to be an affective factor in reading. In the overall comparison among the 3 different time groups, the unlimited time group showed the highest performance on the reading comprehension task. ii In view of the categories of questions, no significant difference was found on the vocabulary-based questions between time condition groups. The overall low vocabulary scores across groups and the lack of significant effect for time constraint suggest that extended time does not compensate for poor vocabulary knowledge. On the other hand, the unlimited time group demonstrated the best performance relative to the other two groups on the literal comprehension and higher order questions. Of all three categories, the higher-order questions were the most difficult for all three time constraint groups. Overall, the results of this study show that time given to the reading task significantly affects overall reading comprehension scores, but they also suggest that this effect varies in relation to the types of questions.
|
7 |
THE ACQUISITION OF THE ENGLISH VELAR NASAL /ŋ/ BY SAUDI SPEAKERS OF ENGLISH: ARE THERE DEVELOPMENTAL TRENDS?Al Ahmari, Saleha Hussain 01 August 2014 (has links)
This study aims to examine the developmental acquisition trends of English nasal /ŋ/ by Saudi learners of English. According to the previous literature, the velar nasal /ŋ/ presents significant difficulties for learners of English, especially for Arabic speakers. The literature indicates that their most serious problem lies in their tendency to insert a stop after the velar nasal, such as singing /sɪŋɪŋ/ pronounced as [sɪŋgɪŋg]. Accordingly, this study aims to examine this claim by studying Saudi learners of English as a second language to find the types of committed errors, and the effects of length of residence and language use in diminishing such tendencies. For this purpose, participants representing two ranges of length of residence in the US (LOR < 1 year and LOR >4 years) were recruited. The instruments included both a demographic questionnaire and a production task. A list of English words ending with the velar nasal preceded by different vowels was given. Data analysis made use of speech analyzer, descriptive statistics, frequency analyses, and an independent t-test to see if there are significant developmental trends in the acquisition of the target sound. The findings of this study provide empirical evidence in support of some of the most well-known theories in second language acquisition, namely, Contrastive Analysis hypothesis (Lado, 1957), Markedness Differential Hypothesis (Eckman, 1977), and Language Transfer Theory (Odlin, 1986; Gass & Selinker 1994). The absence of the marked velar nasal in coda position and the phonological rules of its use in the marked coda position caused many types of serious mispronunciations in Saudis' oral production of English words that end in such a segment. Resulting types of errors stem from the negative transfer of the allophonic environment of the velar nasal in Arabic language. Such transfer decreases as the length of residence and L2 use increase.
|
8 |
Textuality in near-synonyms translations of the Holy QurʾÄn into EnglishAl-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah January 2011 (has links)
<p>The Holy QurʾÄn, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the QurʾÄn translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating QurʾÄnic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maá¹ar, al-ḥilf and al-qasm, bakhÄ«l and shaḥīḥ and Ê¿Äqir and Ê¿aqÄ«m in their QurʾÄnic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original QurʾÄnic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated QurʾÄnic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between QurʾÄnic exegeses (tafsÄ«r) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of QurʾÄnic exegeses (tafsÄ«r) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their QurʾÄnic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande & / Dressler (1981) / Neubert & / Shreve (1992) / Halliday (1994) and Hatim & / Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida&rsquo / s dynamic equivalence, Beekman & / Callow&rsquo / s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt&rsquo / s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the QurʾÄnic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the QurʾÄnic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the QurʾÄnic message. The study concludes that the QurʾÄn translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the QurʾÄnic ST message. The selected translations of the Holy QurʾÄn have failed to measure up to the depth of the QurʾÄnic  / message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on  / dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the &ldquo / periodicity&rdquo / of the text as indicated by Martin & / Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the QurʾÄn as a  / genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their QurʾÄnic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, QurʾÄn translation, ḥadÄ«th and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the  / QurʾÄn. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.</p>
|
9 |
Textuality in near-synonyms translations of the Holy QurʾÄn into EnglishAl-Sowaidi, Belqes Saif Abdulelah January 2011 (has links)
<p>The Holy QurʾÄn, like the Bible, is an acknowledged literary masterpiece. Its linguistic and aesthetic vivacity with an amalgam of religious beliefs, moral values, religious social orthodoxy and historical backgrounds pose a great challenge to any translator and make the task overwhelmingly arduous, if not unattainable. The study aims at examining the problems the QurʾÄn translators encounter while translating near-synonyms from Arabic into English. It is based on the translations of two professional translators namely, Yusuf Ali and T.B. Irving. The translations provide an empirical basis for the discussion of the problems while translating QurʾÄnic texts into English. The corpus for the present study includes the translations of four near-synonymous pairs namely, ghayth and maá¹ar, al-ḥilf and al-qasm, bakhÄ«l and shaḥīḥ and Ê¿Äqir and Ê¿aqÄ«m in their QurʾÄnic context. The two translated texts are compared to determine to which extent the translations reflect the referential and the connotative meaning of the original QurʾÄnic text as well as to which extent they maintain the textuality standards such as cohesion, coherence, informativity, situationality and acceptability, intentionality and intertextuality. In short, the study sets out to identify the roblematic areas in the translated QurʾÄnic texts at the lexical and textual levels with a view to determining what makes one translation better than the other, or what brings one translation closer to the original text than the other.The study is an intersection between QurʾÄnic exegeses (tafsÄ«r) and applied linguistics. The researcher consults different books on translation theories as well as of QurʾÄnic exegeses (tafsÄ«r) to facilitate the process of analyzing the near-synonyms in their QurʾÄnic context. The researcher opts for eclecticism, instead of confining to a particular rigid model or approach, which is a combination of text-analysis translation-oriented approaches of De Beaugrande & / Dressler (1981) / Neubert & / Shreve (1992) / Halliday (1994) and Hatim & / Mason (1990). In addition, the study draws upon the multiple and theoretical implications of Nida&rsquo / s dynamic equivalence, Beekman & / Callow&rsquo / s (1974) historical and dynamic fidelity and Gutt&rsquo / s (1991) relevance theory and the emphasis on communication as mainly context-dependent. These models are closely related and reliable in the process of analyzing and evaluating the problems encountered in Arabic-English translation of the QurʾÄnic near-synonyms. Furthermore, the researcher suggests an outline approach for the process of analyzing the QurʾÄnic near-synonyms translations in a systemic and organized way thereby ensuring maximum and effective communication of the QurʾÄnic message. The study concludes that the QurʾÄn translator, compared to other literary genres, faces many difficulties in translating the QurʾÄnic ST message. The selected translations of the Holy QurʾÄn have failed to measure up to the depth of the QurʾÄnic  / message, its originality and the connotative shades of meanings of the original expression. The study attributes these problems to contextual, socio-cultural, theological and historical factors which create differences that lead to gaps or absence of lexicalization in the TT. Furthermore, the reliance on  / dictionary meaning rather than the meaning of the lexical item in context, the negligence of context culture as well as the context of situation (the reason for the revelation of the verses) affect the &ldquo / periodicity&rdquo / of the text as indicated by Martin & / Rose (2007, p.187), that is, the information flow of the whole text. Accordingly, this affects maintaining the standards of textuality and the fidelity which a religious text should meet. The complexity of the QurʾÄn as a  / genre is a great challenge to the translator at both the lexical and textual levels, which dilutes the authenticity of the holy text and misrepresents its true message. The conclusion of the study which contains recommendations based on experience may prove helpful to the future novice and professional translators to improve the quality of translation in general and religious translation in particular. The study is a contribution towards a greater understanding of the subtle differences between the near-synonymous pairs in their QurʾÄnic context through Arabic-English translation. It is a novel addition to the world of religious translation, QurʾÄn translation, ḥadÄ«th and fiqh in English. It also contributes to some extent to modern exegeses of the  / QurʾÄn. It is hoped that the work will encourage further studies in the field of translation to employ a context-based linguistic approach to translating different genres and sacred texts in particular, integrating insights from applicable translation and linguistic approaches.</p>
|
10 |
The Role of Paratextual Elements in the Reception of Translation of Arabic Novels into EnglishAlblooshi, Fatima Khalifa 08 April 2021 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.0649 seconds