Spelling suggestions: "subject:"censorship/noncensorship"" "subject:"censorship/tocensorship""
1 |
Citizen political participation via social media : a case study of Weibo use in Hong Kong's 2012 Chief Executive ElectionZhao, Yupei January 2016 (has links)
Research into the citizen political participation via social media is dominated by two grand narratives. In the first, new media are seen as empowering society, while the second portrays the Internet as the State’s ultimate tool for manipulating citizens. This research employed content analysis, critical discourse analysis and interview to compare and contrast the nature of political participation and deliberation on Weibo in [Hong Kong and mainland] and by [VIPs and causal users] on 2012 Hong Kong Chief Executive Election, and how the online censorship shaped their political participation and deliberation regarding this case. Mixed methods used with theoretical framework (e.g. democracy, digital democracy, deliberative democracy, e-participation and citizenship) in this research has demonstrated the role of Weibo both ‘tool’ ‘forum’ and ‘object’ to understand deliberative democracy while citizens used for political participation and deliberation. Dynamic forms of self-censorship demonstrated how the online censorship shaped the citizens’ political participation and deliberation through dynamic explicit or implicit ways on Weibo in this case.
|
2 |
Prostředky cenzury v prostředí Internetu / Censorship in the InternetUrban, Miroslav January 2014 (has links)
This master's thesis deals with the issue of censorship in the internet. Specifically, it describes technical means for censorship and methods of checking on existing projects. There are also presented various alternatives of circumvention censorship, which allow to access blocked information via the internet. Finally, it describes a system that allows practical verification of censorship in the People's republic of China. The results obtained with this system are thoroughly described and discussed.
|
3 |
Mexikansk Sinuhé kontra spansk Sinuhé : Kontrastiv studie av Mika Waltaris roman Sinuhe egyptiläinen och dess två översättningar på spanska / Mexican Sinuhe versus Spanish Sinuhe : A Contrastive Study of Mika Waltari's Novel Sinuhe egyptiläinen and its Two Translations in SpanishForsberg, Kirsi January 2011 (has links)
Inom fältet för översättningsstudier har det traditionellt varit ett angeläget forskningsområde att erhålla kunskap om hur man hanterat samma källtext i olika kulturella kontexter. På våren år 1950 utkom en spansk översättning av den finske författaren Mika Waltaris historiska roman, Sinuhe egyptiläinen (Sinuhe egyptiern), och senare samma år, i Mexiko, nyöversattes verket för Latinamerika som en respons på den första. Föreliggande uppsats är en fallstudie och har genomförts i syfte att undersöka på vilket sätt och varför detta originalverks två översättningar på samma språk skiljer sig åt. Översättningarna har jämförts parallellt med dess källtext och studerats kontrastivt genom en kombination av kvantitativ och kvalitativ analys med hjälp av shift som teoretiskt verktyg. Resultaten av denna fallstudie visar att översättningarna skiljer sig åt i vissa innehållsmässiga aspekter och att dessa skillnader med all sannolikhet härrör från de samhälleliga politiska kontexter där de producerats. Genom studien uppdagas även att det finns slående likheter mellan de två måltexterna, främst i form av strykningar men också vad gäller innehåll, vilket ger skäl att tro att den ena utgåvan använts som någon form av underlag för den andra. / Within the field of translation studies, it has traditionally been an important field of research to gain knowledge of how to deal with the same source text in different cultural contexts. In the spring of 1950 a Spanish translation of Mika Waltari's historical novel Sinuhe the Egyptian was published, and later that year, in Mexico, appeared a second version translated for the audience in Latin America as a response to the first. This paper is a case study and has undertaken to examine how and why these two translations in the same language differ. The translations have been compared in parallel with its source text and studied contrastively by a combination of quantitative and qualitative analysis using the shift as a theoretical tool. The results of this case study show that the translations differ in certain aspects of the level of content and that these differences in all probability arose from the social- political contexts in which the texts were produced. The study reveals also that there are striking similarities between these two target texts, mainly in form of deletions but also in terms of content, giving reason to believe that one of these two editions was used as some form of basis for the other.
|
Page generated in 0.0789 seconds