Spelling suggestions: "subject:"citato."" "subject:"citations.""
1 |
Religious terms and biblical quotations in Charlotte Bronte's novel 'Jane Eyre' and their semantics-based Lithuanian translation / Religiniai terminai ir Biblijos citatos Charlotte's Bronte's romane "Džeinė Eir" ir jų semantika paremtas lietuviškas vertimasLapytė, Indrė 05 August 2008 (has links)
The aim of this paper is to investigate the translation of the religious terms and biblical quotations at semantics-based methods from English into Lithuanian in Charlotte Bronte’s novel Jane Eyre. In this paper, different translation equivalences, such as formal and dynamic, suggested by E. A. Nida (2001) are used for the discussion of the source text (ST) and target text (TT) items that are found in the original and the translated version. The formal equivalence translation is chosen in order to render the ST as faithully as possible not only in its content but also in its form including grammatical units, consistency in word usage, meanings in terms of the source context. Speaking about the dynamic equivalence, the translators seek to translate the meaning of the original religious terms and biblical quotations in such a way that the TL wording will cause the same impact on the TT audience as the original wording did upon the ST audience. Moreover, referential (denotative) and connotative meanings which represent the meanings of each religious word in the TT and show how the meanings of words in the TT are related, are also considered. To conclude, the comparison of the biblical quotes in the novel Jane Eyre and the translated versions of the same quotations in Lithuanian Bibles which were translated from original languages by different Lithuanian translators (Šventasis Raštas, arba Biblija translated by A. Rubšys, Č. Kavaliauskas in 2005, and Šventasis Raštas translated... [to full text] / Magistrinio darbo „Religiniai Terminai ir Biblijos Citatos Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir ir jų semantika paremtas lietuviškas vertimas“ tikslas - ištirti religinių terminų ir Biblijos citatų semantika paremtą vertimą. Darbe yra taikomi skirtingi vertimo ekvivalentai – formalus ir dinaminis. Vertimas, paremtas formaliu ekvivalentu, yra artimas originalui, tuo tarpu dinaminiu ekvivalentu paremtas vertimas atskleidžia teksto esmę, ir tai nėra pažodinis vertimas. Be to, magistriniame darbe yra aptariamos denotacinės ir konotacinės religinių terminų reikšmės. Taip pat yra palyginamas Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir esančių Biblijos citatų vertimas su citatomis, paimtomis iš dviejų lietuviškų Biblijų, kurias iš originalo kalbų išvertė A. Rubšys, Č. Kavaliauskas (2005) ir K. Burbulys (1996).
|
Page generated in 0.0355 seconds