Spelling suggestions: "subject:"culto"" "subject:"cults""
1 |
PORTO DE VITÓRIA: ARMAZÉNS DO SÉCULO XX PATRIMÔNIO INDUSTRIAL E MEMÓRIA DO TRABALHOMORAIS, L. S. 02 April 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-26T15:19:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_7597_Lívia Santos de Morais.pdf: 16480154 bytes, checksum: bfa1ea1ed4574f5aad3625d6672099bf (MD5)
Previous issue date: 2014-04-02 / Esta dissertação aborda a história do Espírito Santo em paralelo com a história do Porto de Vitória, visando, com isso, incentivar e estimular o estudo da cultura capixaba. Para isso, realizou-se uma pesquisa, em fonte secundária, do Brasil Colônia, Império, da década de 60 até a atualidade. Procurou-se dar ênfase ao objeto em estudo, isto é, aos cinco armazéns existentes no Cais Comercial de Vitória, sendo necessário um levantamento em fonte primária. Foi feita uma sessão fotográfica dos armazéns e prédios e um levantamento das plantas pertencentes à Companhia Docas do Espírito Santo (Codesa). Para tal, o recorte escolhido foi o de 1908 a 1959, período relevante para o estudo em questão. Foram reunidas grandes quantidades de documentos dos armazéns do porto, tentando, com isso, construir um inventário tendo como um dos focos chegar à data mais aproximada de fundação desses armazéns. Buscou-se estar em sintonia com a linha do patrimônio cultural e patrimônio industrial. Foi feito um estudo sobre a preservação e a restauração e foram apresentados alguns projetos ou outras alternativas de utilização desses espaços que têm como pano de fundo ampliar a relação cidade-porto.
Palavras-chave: Porto de Vitória-ES. Armazéns do século XX. Patrimônio cultural. Patrimônio industrial. Preservação.
|
2 |
L'enseignement du français langue étrangère à Taiwan: Analyse linguistique et praxéologiqueChen, Yu-chun 10 September 2003 (has links)
L'enseignement du français langue étrangère à Taiwan: Analyse linguistique et praxéologique. C'est l'expérience qui nous a incitée à choisir le sujet de notre travail : en tant qu'étudiante en littérature française et enseignante de FLE à Taiwan et en tant qu'étudiante et doctorante en milieu francophone belge, nous avons pu constater les carences du système éducatif taiwanais tel que nous y avons participé.
La réalisation de l'interdépendance étroite entre langue et culture a été le point de départ d'un approfondissement des concepts culturels sinophones (provenant du confucianisme, du taoïsme et du bouddhisme) et de leur explication destinée aux collègues francophones qui s'étonnaient parfois du peu de succès de méthodes pourtant éprouvées jusqu'alors.
Nous avons été amenée à l'étude contrastive des langues française et chinoise (systèmes graphique et phonétique, morphosyntaxe, organisation du texte, etc) tant dans leurs aspects « techniques » que dans les manifestations de l'impact culturel sur celles-ci (harmonie, hiérarchie, politesse, face, superstitions). Après avoir exposé de manière détaillée les différences parfois insoupçonnées et d'autant plus « dangereuses » (puisque les malentendus résultent souvent de l'innocence culturelle), nous avons opté pour les approches communicatives qui nous paraissent plus propices à la transmission culturelle.
Nos propositions didactiques tendent donc à l'introduction de cette méthodologie de manière plus appropriée au milieu taiwanais, tout en développant les quatre compétences langagières en vue de l'ouverture et de la communication interculturelles. Leur but sera enfin de former un apprenant autonome, capable d'utiliser avec profit les notions que nous lui aurons inculquées.
//Teaching French as a Foreign Language in the Taiwanese Educational System:
Linguistic and Praxeologic Analysis. As a student in French Literature and teacher of French Foreign Language in Taiwan, and during the preparation of the Ph. D. in the french speaking part of Belgium, I could ascertain the gaps in the taiwanese educational system. This twofold experience was the incentive to my choice of this sujbect.
From noticing the narrow interdependence between language and culture, arose the necessity to ponder about the Chinese cultural concepts (coming from Confucianism, Taoïsm and Buddhism) and to explain them to my french fellowteachers, who wondered why their elsewhere well tried methods sometimes met unfavourable issues.
This lead me up to study the contrast between french and chinese languages (graphic and phonetic systems, morphosyntax, text organization, aso.) in their ‘technical' aspects as well as in the cultural impact on them (harmony, hierarchy, politeness, face, superstitions). After a detailed explanation of the pointed differences - sometimes all the more dangerous for being unsuspected (as misunderstanding very often results of cultural innocence)-, I chosed the communicative approaches which seem to fit better cultural transference.
Our didactic proposals aim thus at introducing this methodology, better adjusted to the Taiwanese milieu, as well at improving the four language skills keeping in sight the cultural open mind and communication. Last but not least, their objective will be to mould autonomous learners, able to turn the notions we taught them into the best account.
|
Page generated in 0.0354 seconds