Spelling suggestions: "subject:"culture anda language"" "subject:"culture ando language""
61 |
Gendered Resistance: A Comparative Study of Four Twentieth-Century Women’s AutobiographiesBaisnée, Valérie January 1994 (has links)
Whole document restricted, see Access Instructions file below for details of how to access the print copy. / This thesis examines comparatively the first parts of four twentieth-century women's autobiographies that have never been studied together: Simone de Beauvoir's Memoires d' une jeune fille rangdee (1958), Maya Angelou's I Know Why the Caged Bird Sings (1969), Janet Frame's To the Is-Land (1982) and Marguerite Duras's L'Amant (1984). Its aim is to show how these women resisted or subverted the established order in their childhood and adolescence and how, through their autobiographical practice, they challenge some assumptions about women's creativity. For this purpose, this study involves a discussion of the reception of each autobiograph, a close analysis of their narrative techniques, and an examination of the institutions in which each protagonist grew up, mainly family, school and/or church. Among these institutions, I emphasise the role of interpersonal relationships within the family, and in particular the mother/daughter relationship. This thesis draws attention to various strategies used by these women to resist subjection: through their bodies, through language, or simply through an escape from the institution, with three of these protagonists choosing to grow up in the street rather than in the family or in the school. Similarly, the way the presence of the narrator is established in the text challenges the reader's perception of the woman writer. I conclude that for these women, the search for identity is not a search for a role or a position but for a place, though they find it in the margins of society.
|
62 |
Writing home to her mother and father: Fabrizia Ramondino’s Althénopis and Clara Sereni’s CasalinghitudineGreen, Paula, 1955- January 2004 (has links)
Whole document restricted at the request of the author. / Within a context of Italian women's literary, intellectual, and feminist thought, the dissertation employs two specific literary texts that transgress generic borders, Clara Sereni's Casalinghitudine (1987) and Fabrizia Ramindino's Althénopis (1988), to elucidate paternal and maternal negotiations as a projected model of writing home. Motivated by feminist trespasses upon and resistances to the "fathered" academic canon, the dissertation provides a third literary example through my renegotiation of the theoretical argument in poetic form. Printed on tracing paper, my poetic text overlays and haunts the dissertation with subjective intersections, poetry, and prose that emerge from my research and that constitutes a significant part of my poetry collections published to date. My academic argument draws upon an interdisciplinary heritage by enlisting the thought of French, Italian, and Anglo/American feminisms alongside Italian cultural, literary, and history studies. Part One locates the mother and the maternal in the context of Western feminist theories, Italian feminist thought, and Italian culture. With close reference to the primary texts, it analyses the implications of the missing mother, the surrogate mother, the uncanny in the mother/daughter relationship, maternal kinesis, maternal thresholds, and maternal junctures in terms of a woman writing home. Part Two considers the ramifications of the father figure in the work of six intellectuals (Simone de Beauvoir, Adrienne Rich, Nancy Chodorow, Julia Kristeva, Hélène Cixous, and Luce Irigaray), in an Italian cultural, historical, legal, political, and literary context, and in the light of Italian feminist approaches to the father. Maintaining close links with the two primary texts, I analyse the missing father, the father as authority, and the manner in which in writing home, writing the father traverses and transgresses thresholds such as the cooking pot, the body, and the written page. With a debt to Rosi Braidotti and Adriana Cavarero, I conclude that in writing home, a woman renegotiates both the maternal and paternal through what I have named the practice of equilibrium writing. For the woman writer, equilibrium writing comprises writing out of her roots, writing as both weaving and unweaving, writing out of kinetic movement in order to write a provisional and subjective centre, and writing conjunctions and coalitions. In an extension of Italian feminist approaches to "authority," I contend that such a textual negotiation of the mother and the father constructs a state of auto/authority for the woman writing.
|
63 |
Diagnostic writing assessment: the development and validation of a rating scaleKnoch, Ute January 2007 (has links)
Whole document restricted, see Access Instructions file below for details of how to access the print copy. / Alderson (2005) suggests that diagnostic tests should identify strengths and weaknesses in learners' use of language, focus on specific elements rather than global abilities and provide detailed feedback to stakeholders. However, rating scales used in performance assessment have been repeatedly criticized for being imprecise, for using impressionistic terminology (Fulcher, 2003; Upshur & Turner, 1999; Mickan, 2003) and for often resulting in holistic assessments (Weigle, 2002). The aim of this study was to develop a theoretically-based and empirically-developed rating scale and to evaluate whether such a scale functions more reliably and validly in a diagnostic writing context than a pre-existing scale with less specific descriptors of the kind usually used in proficiency tests. The existing scale is used in the Diagnostic English Language Needs Assessment (DELNA) administered to first-year students at the University of Auckland. The study was undertaken in two phases. During Phase 1, 601 writing scripts were subjected to a detailed analysis using discourse analytic measures. The results of this analysis were used as the basis for the development of the new rating scale. Phase 2 involved the validation of this empirically-developed scale. For this, ten trained raters applied both sets of descriptors to the rating of 100 DELNA writing scripts. A quantitative comparison of rater behavior was undertaken using FACETS (a multi-faceted Rasch measurement program). Questionnaires and interviews were also administered to elicit the raters' perceptions of the efficacy of the two scales. The results indicate that rater reliability and candidate discrimination were generally higher and that raters were able to better distinguish between different aspects of writing ability when the more detailed, empirically-developed descriptors were used. The interviews and questionnaires showed that most raters preferred using the empirically-developed descriptors because they provided more guidance in the rating process. The findings are discussed in terms of their implications for rater training and rating scale development, as well as score reporting in the context of diagnostic assessment.
|
64 |
Translation and understanding: mental models as an interface in the process of translationKikuchi, Atsuko January 1992 (has links)
This thesis discusses two characteristics of language which affect translation, using English and Japanese examples. However, the general points made in the thesis are not specific to these two languages. One characteristic of language is that it encodes particular perceptions of experience by its users. Word meaning is defined in this thesis in terms of the typical experience the language user associates with a word. Concepts for which there are no single lexical items are encoded by putting together words which the speaker thinks best characterise the concept. This particular characterisation of a concept may become established in the language community. If the members of a language community form a habit of characterising a concept in a particular way, it may become difficult to perceive the concept in any other way. In translation, this may lead the translator to impose characterizations established in her own language on the other language. However, such difficulties can be overcome because of the creative capacity of people everywhere to learn new ways to perceive the world. And language provides the mechanism to encode such novel perception. This is the other characteristic of language discussed in this thesis. We can use an existing word to encode a new kind of experience which we perceive as having some connection with the kind of experience associated with the word. Such novel application of a word can be understood because upon hearing the word, the typical experience associated with the word is evoked in the hearer's mind, and using her knowledge, the hearer constructs a mental model which she thinks best accounts for the combination of experiences evoked in her mind by the linguistic forms. Defining word meaning and sentence meaning in terms of mental images allows us to understand the process of translation: Upon hearing/reading the source language text, the translator constructs a mental model based on the text. She then bases her translation on this mental model, which becomes a rich source of information. Because the translator is not moving directly from one language to the other, no direct correspondences between the linguistic forms of the two languages need to be sought. This also explains why it is relatively easy to translate between two languages whose users share similar experiences and therefore can build similar mental models, even if the languages are typologically very different from each other.
|
65 |
First language attrition in a second language learning environment: the case of Korean-English late bilingualsKim, Sun Hee January 2007 (has links)
This thesis explores L1 attrition among young Korean-English late bilinguals. Thirty Korean immigrants to New Zealand, who had arrived at the age of 12-13 years and had spent at least 2 years in New Zealand, participated in the study. Ten monolingual Korean children aged 12 years served as a comparison group for L1 data. Linguistic data in both L1 and L2 were elicited by a standardised picture-naming test and a story-retelling task supplemented by a stimulated recall protocol. Information related to social variables and language use patterns was elicited through a questionnaire and interviews. Skehan (1996; 1998; 2001) proposes three dimensions of linguistic performance— accuracy, fluency, and complexity. The general findings suggest that accuracy and lexical diversity in L1 are most susceptible to attrition and that there is general positive transfer from L1 to L2 skills. While there is no direct negative interaction between L1 and L2 proficiency, analysis reveals that increasing L2 fluency and a decrease in L1 use have possible indirect effects on attrition in L1 accuracy but not in L1 lexical diversity. The data suggest that, while the frequency of return visits to the homeland is an important social variable, language use involving the father and siblings is also an important factor in attrition or maintenance of L1 proficiency of adolescent late bilinguals. Qualitative analysis conducted on five cases corroborates the quantitative findings. Analyses of speech samples reveal that synthetic structures with semantic ambiguity are most susceptible to L1 attrition. The qualitative analysis also highlights the role of L2 socialisation in L1 attrition in adolescent immigrant children who negotiate their language use and identities in an L2-dominant environment and show different patterns of attrition in their L1.
|
66 |
Par erruer: error analysis and the early stages of adolescent foreign language learningPeddie, Roger January 1982 (has links)
Error Analysis has been widely used in studies of second language learning. At the same time, foreign language learning (as opposed to teaching), has largely been ignored as an object of research. The research had three major aims: to examine the potential of Error Analysis in foreign language learning by the development and trialling of a complex new coding schedule for analysing learner errors in French; to provide some descriptive data on the written errors and performance of foreign language pupils over a complete scholastic year; and to explore the nature of foreign language learning strategies used by the pupils studied. The thesis opens with a statement of purpose and method. This is followed by a short discussion of theories, topics and techniques in second and foreign language learning. The development of two forms of the coding schedule used to analyse errors is described and discussed. Recode checks and the development of 'Coding Confidence Levels' are presented. Procedures used in a longitudinal study of errors are then described. This study acted as an important trial for the coding schedules, known as Foreign Language Error Analysis: French (FLEAF). All written French produced by eight pupils in the same school class was collected over the 1978 New Zealand school year (February to December). The group were in their second year of high school French and had an average age of 14 years 5 months midway through the study. Background information is given about the subjects, including results of selected IEA French (Population II) tests administered during the year. Some description of the year's work is given, followed by general and case study analyses of errors. Selected results from both the longer (FLEAF-L) and shorter (FLEAF-S) coding schedules are then tabulated and discussed. Particular attention is paid to variables coding possible explanations for errors. Detailed analyses of errors in word order, negation and gender are offered, along with a review of correct performances for selected aspects. These analyses lead to two preliminary hypotheses which could in part explain the occurrence of errors. One hypothesis relates to the frequency with which pupils had been required to focus through drills on the point at issue, the other to the number of choices available to the pupil at the time of error. Discussion of Error Analysis and pupil strategies is then presented. It is concluded that Error Analysis has a valid role in developing hypotheses for a theory of foreign language learning. Five such hypotheses, suggested by the longitudinal study, are presented. It is argued that these five could all be classified on one of a proposed five levels of 'Operating Procedures' (McLaughlin, 1978a). Selection of a unique cluster of operating procedures would constitute the learning/performance 'strategy' of a particular pupil. These notions are incorporated into a tentative framework for a theory of foreign language learning. A modified 'Principle of Least Effort' (Zipf, 1965), is suggested as a key factor in the early stages of learning a foreign language, and ideas for subsequent research are proposed. / Whole document restricted, but available by request, use the feedback form to request access.
|
67 |
The use of pistis and cognate words in the Apostolic FathersGilmour, Thomas Calum January 1982 (has links)
The Apostolic Fathers is the name given to the body of literature, written in Greek, which dates from immediately after the New Testament period. The works cover the last decade of the 1st century AD, and the first half of the second century. They give a varied picture of the moral and doctrinal state of the early Christian Church in a period characterised by constant threat of persecution and martyrdom on the one hand, and growth in theological and ethical understanding on the other. The works considered in this thesis are the genuine letters of Ignatius; the Shepherd of Hermas; the Epistle of Barnabas and the Didache; the letter to Diognetus; the Clementine Homily (commonly called II Clement); the letters of Polycarp to the Philippians and the Martyrdom of Polycarp. The study begins with an essay on the development of the language of faith. This traces the use of the pistis group from Homer to the New Testament, and shows how the Homeric and Classical Greek usages were taken by the Septuagint and applied in a religious context to God and salvation, and how this process was further developed in the New Testament into a full-blown technical vocabulary of faith. The Apostolic Fathers take this process a step further, and there is a broadening of the meanings of the cognates, together with resultant changes in the linguistic usage. All the occurrences of pistis and its cognates in the Apostolic Fathers are examined in detail. In each case there is comment of the meaning of the words within the wider context in which they are set in each work. The Greek is given, together with a translation, and obscure passages are elucidated.
|
68 |
The paradigm shift in Bible translation in the modern era : with special focus on ThaiDoty, Stephen Howard January 2007 (has links)
In the last two decades there has been a significant shift in Bible translation, away from the approach developed by Eugene A. Nida of the United Bible Societies. The practice of Bible translation in the modern era was greatly influenced by Nida, and still is to a great extent. His ‘functional equivalence’ approach to translation gave priority to communicating the meaning of the text instead of merely retaining the form. His approach also included testing the translation to ensure that average readers understood the meaning. Nida’s approach was expanded upon by the Summer Institute of Linguistics (SIL) into what is known as the ‘meaning-based’ approach. The difference between it and the functional equivalence approach is mainly one of degree, with the meaningbased approach being freer in several respects than Nida’s approach. However, there has been a movement away from Nida (as well as SIL’s meaning-based approach) among many Bible translators. The reasons for this shift are varied, although one major influence has been the growing awareness that the language communities who are the recipients of these translations should have a major part in deciding what kind of translation will be prepared. Such communities often prefer more literal translations. Yet they are seldom given the background information they need to make an informed decision about what approach is appropriate for them, partly because no studies exist which document the objective evaluation and comparison of different approaches to translation of the Bible. This thesis documents actual testing of three types of translation in the Thai language to determine which one most clearly communicates the meaning of the Bible. It was found that the meaning-based translation communicated most clearly for some stories that were tested, the functional equivalence translation achieved the second best results, and a semi-literal translation had the most significant communication problems. The findings also provide dramatic evidence about the limits any translation of the Bible has for people who have never heard its message before. This thesis also describes a new kind of testing of translation quality which the author developed in order to objectively compare different translations in Thai. Subjects were asked to read translated passages and then take a written multiple-choice test about the meaning of the translation. This new kind of testing has several advantages over the kind of testing in general use by most Bible translators.
|
69 |
Daz sint noch ungelogeniu wort: a literary and linguistic commentary on the Gurnemanz episode in Book iii of Wolfram’s Parzival (161,9-179,12)Gilmour, Simon Julian January 1997 (has links)
Whole document restricted, see Access Instructions file below for details of how to access the print copy. / The present work is a detailed study of the Gurnemanz Episode in Wolfram von Eschenbach’s Parzival. Its main body encompasses a commentary on the Gurnemanz episode of Wolfram’s work. The intention of the commentary is o provide exact and comprehensive information and discussion on aspects of the text that could cause the reader difficulty, or to enhance his/ her appreciation of the text and the context in which it had its genesis. The commentary follows the principle of analysing from large to small. The largest section encompasses a chapter of the thesis, the smallest an individual word. Each of the five chapters is introduced by a literary interpretation which encompasses, among other aspects such as themes, motifs, plot and character development, structure, and a comparison between Wolfram’s text and that of his source, Chrétien de Troyes’s Perceval. Then a closer examination of smaller units of the text takes place. This includes principally the analysis of Wolfram's use of language and his style. The commentary is introduced by a discussion of the commentary form and the theoretical basis which this work follows, and concluded by a short evaluation. All important secondary literature which appeared before 1997 and was available to the author has been considered for this work. Furthermore, this thesis is appended with an article in German that deals with the possibility of reading Parzival 652,10 and 173,3 with the less favoured MS G readings. This article bears the fruit of the discussion needed to comment on the MS G reading at 173,3, and is soon to be published in the periodical Euphorion. A fold-out copy of the Parzival text for each chapter is found inside the back cover.
|
70 |
The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century in comparison with the German originalsSutton, Martin James January 1994 (has links)
This thesis investigates the English versions of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen (= KHM) published between the years 1823 and 1884, i.e. from the first translation by Edgar Taylor and David Jardine, German Popular Stories (1823 and 1826), to the first complete edition of the Grimms’ collection of stories and notes by Margaret Hunt, Grimm’s Household Tales (1884). Each of the first eleven chapters deals with a specific English edition and gives an analysis of one or more stories from that edition together with the texts of the German original. The two versions, German and English, are placed alongside each other in parallel columns to facilitate comparison. The twelfth chapter takes the final paragraph of one story, ‘Sneewittchen’ (KHM 53), and examines the seven different English versions of it in the editions discussed in the previous chapters. The final chapter compares the quality of English translations of the KHM in the nineteenth century with that of the Grimms’ sole venture in translating tales in the English language into German, viz. Wilhelm Grimm’s Irische Elfenmärchen (1826). Included as an appendix is a tabulated concordance of the contents of the twelve major editions discussed in this thesis. The investigation shows that the areas deemed to be sensitive ones by English translators were those which had to do with what Darton (Children’s Books in England, 1982, p.99) has singled out as ‘a deep-rooted sin-complex’ in England. Any story that touched on the issues of religious belief and superstition, the human body and its physical nature, violence and evil, and the intense emotions felt by human beings which prompt them to commit violent and destructive acts, was inevitably viewed with concern and mistrust, especially by purveyors of children’s literature in the nineteenth century. All these issues, as well as the element of fantasy which so readily admits and entertains them, were prone to considerable revision by successive translators of the KHM. / Also published (in shorter form) as Sutton, Martin James (1996). The sin-complex : a critical study of English versions of the Grimm's Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century. Kassel Germany: Brüder Grimm-Gesellschaft.
|
Page generated in 0.0779 seconds