1 |
AdaptaÃÃo transcultural da Health belief model scale for cervical cancer and pap smear test para uso no Brasil / Cross-cultural adaptation of the Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test for use in BrazilPriscila Fontenele de Paula 12 December 2014 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Objetivou-se realizar a adaptaÃÃo transcultural da Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test para uso no Brasil e validar o conteÃdo da versÃo brasileira do instrumento traduzido. Trata-se de um estudo metodolÃgico, que para a adaptaÃÃo transcultural, percorreu rigorosamente cinco etapas: traduÃÃo inicial, sÃntese das traduÃÃes, retraduÃÃo, revisÃo por um comità de juÃzes e prÃ-teste. Os participantes dessas etapas foram selecionados obedecendo aos critÃrios estabelecidos pelo referencial metodolÃgico, quais sejam: quatro tradutores, um mediador e seis juÃzes. Na realizaÃÃo do prÃ-teste, ocorrida no Centro de Parto Natural Ligia Barros Costa e Campus do Pici da Universidade Federal do Cearà no mÃs de setembro de 2014, entrevistou-se 40 mulheres, de diferentes nÃveis de escolaridade, utilizando-se a versÃo prÃ-final da escala e um questionÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica. A validaÃÃo de conteÃdo da versÃo final foi aferida pelo Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, a partir do julgamento de dez juÃzes especialistas, selecionados a partir das experiÃncias de ensino, pesquisa e/ou assistÃncia em SaÃde da Mulher. Os dados referentes Ãs etapas de adaptaÃÃo foram organizados na forma de quadros e analisados descritivamente. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste e os resultantes da validaÃÃo de conteÃdo foram analisados no software Statistical Package for the Social Sciences, versÃo 20.0. O estudo foi aprovado no Comità de Ãtica em Pesquisa da Universidade Federal do CearÃ. As duas versÃes produzidas na traduÃÃo inicial, em geral, nÃo apresentaram grandes diferenÃas de traduÃÃo. A segunda etapa foi realizada apÃs avaliaÃÃo das versÃes traduzidas com discussÃo quanto à formulaÃÃo dos itens da versÃo sÃntese, obtendo-se total concordÃncia por parte da pesquisadora e mediador. Na retraduÃÃo da versÃo sÃntese de volta ao idioma inglÃs evidenciou-se que as versÃes resultantes desta etapa nÃo apresentaram grandes divergÃncias em relaÃÃo à versÃo original do instrumento, mostrando-se coerentes, explicitando assim a qualidade da versÃo sÃntese no portuguÃs brasileiro. A partir da avaliaÃÃo das equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual pelos juÃzes, onze itens foram modificados apÃs as sugestÃes realizadas, resultando em uma versÃo prÃ-final da escala, aplicada no prÃ-teste. Quatro itens nÃo apresentaram total compreensÃo apÃs avaliaÃÃo das mulheres, sendo modificados segundo as sugestÃes das mesmas. ApÃs todas as modificaÃÃes realizadas na escala, obteve-se a versÃo final do instrumento adaptado ao contexto cultural brasileiro. O Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, calculado a partir das avaliaÃÃes dos juÃzes de conteÃdo, foi de 0,82 e os valores individuais dos itens variaram de 0,80 a 1, sendo considerado adequadamente vÃlido em conteÃdo. Nenhum item foi eliminado, porÃm, quatro foram alocados ao domÃnio motivaÃÃo em saÃde por decisÃo unÃnime dos juÃzes. Pode-se concluir que todo o rigor adotado neste estudo garantiu a obtenÃÃo de um instrumento que se mostrou equivalente à versÃo original, apresentando boa compreensÃo e clareza entre os itens, alÃm de um adequado Ãndice de validaÃÃo de conteÃdo.
|
Page generated in 0.0693 seconds