• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung : von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig

Brembs, Gunhild January 2004 (has links)
The present study investigates the translation of dialectal elements in literary texts from the German and Swedish linguistical and cultural areas. Translation theory generally advises against the translation of dialectal elements in standard language texts thereby implicitly questioning their creative and communicative function. The aim of the study is to investigate to what extent the dialectal elements in the source text are translated by corresponding dialectal elements in the target text thereby promoting a "cultural transfer" or whether a translation method based on translation theory is used. The linguistic material from the novels Die Räuberbande by the German author Leonhard Frank, Tjärdalen by the Swedish author Sara Lidman and Kapten Nemos bibliotek by the Swedish author Per Olov Enquist is microanalyzed. In doing so, the phonetical-phonological, morphological and syntactical dialectal features in the three source texts are treated methodically and are exemplarily and systematically presented together with their translation variants in the target language. The study focuses mainly on the translations of dialectal lexicology, which is investigated according to its contrastive function regarding the translations of standard language, thereby examining its adequacy. By including all the dialectal lexemes appearing in the works and their translations empirical dates have been compiled as a result of the translation methods. The study´s analyses demonstrate that dialectal elements are mainly translated into standard language, that a large part of dialectisms is paraphrased and that a small part is rendered by spoken language without regional limits. A tendency towards increasing use of dialectal elements through the times can be detected as well as a propensity to adapt the translation to the stylistical preferences in the receiving country. Thus, "cultural transfer" is not promoted.

Page generated in 0.0692 seconds