Spelling suggestions: "subject:"fairytales"" "subject:"fairytale""
11 |
Beiträge zur Kenntnis des arabischen Märchen[s] und seiner SonderartFadel, Ayten, January 1900 (has links)
Thesis (doctoral)--Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, Bonn. / Includes bibliographical references (p. 314-332).
|
12 |
Deutsches Märchen und Kind eine pädagogische Studie /Schröcke, Kurt, January 1910 (has links)
Thesis (doctoral)--Universität Leipzig. / Vita. Bibliography: p. [94]-96.
|
13 |
Das deutsche kunstmaerchen von der romantik zum naturalismus,Jehle, Mimi Ida, January 1900 (has links)
Abstract of thesis (Ph. D.)--University of Illinois, 1932. / Vita.
|
14 |
Vom Volksmärchen zum KindermärchenFederspiel, Christa. January 1968 (has links)
Thesis--Vienna. / Bibliography: p. 313-323.
|
15 |
Vergleichende MärchenforschungenAarne, Antti, January 1907 (has links)
Akademische abhandlung - Helsingfors. / "Sonderabdruck aus den Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, XXV." "Verzeichnis der benutzten Bücher und Zeitschriften": p. [vii]-xv.
|
16 |
Das romantische Märchen eine Synthese aus Kunst und Poesie /Fontaine, Cary-Madeleine. January 1985 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Maximilians-Universität München, 1982. / "Katalog der Märchenbücher": p. 148-278. Includes bibliographical references (p. 128-147).
|
17 |
Liebe und ehe im deutschen volksmärchenRosenbaum, Maria-Elisabeth, January 1929 (has links)
Inaug.-diss.--Jena. / Lebenslauf. "Literatur-verzeichnis", p. 61-68.
|
18 |
Die eietydse weergawe van tradisionele sprokies en die feminisme se invloed daarop18 March 2015 (has links)
M.A. / The success of a child's development from egocentricity to a broader socialization largely depends on the experiences of early childhood. The potential formative value of children's literature has repeatedly been proven by research. Being a cornerstone of children's literary heritage, the fairy tale has led to research being done from various perspectives. The tendency towards contemporary versions of traditional fairy tales has brought a new dimension to this genre and offers a field of research which up to now has been unexplored in South Africa. Apart from keeping them commercially viable, the various techniques used in contemporary versions can also transform them into podiums from which ideologies and viewpoints, feminism included, can be conveyed to children. With this in mind the study was undertaken by means of a literature survey. It concentrates on the different aspects concerning typical characteristics and the possible influence of fairy tales on children. Examples of contemporary versions readily available ill South Africa are discussed. The research has shown concern within feminist circles about possible sexist stereotypes which are brought across in children's literature, including traditional fairy tales, and the possible dangers it holds for the socialization of children. The feminist pursuit of a balanced portrayal of women in children's literature has led to the appearance of many contemporary versions of fairy tales in which the image of the traditional passive heroine is transformed, either subtly or radically. Research concerning the impact of these non-sexist versions on children and their acceptance or rejection of it, is limited and the results are inconclusive. The research has also touched upon the polemic surrounding the rewriting of traditional fairy tales in order to accommodate modern viewpoints. The possible danger involving biased interpretation of a diverse traditional literary genre has also been highlighted.
|
19 |
Index of Spanish folktalesBoggs, Ralph Steele, January 1900 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Chicago, 1930. / "Reprinted from Folklore fellows communications, no. 90, 1930." Bibliography: p. [11]-27.
|
20 |
Die verrekening van 'n tydgees in die vertaling van die sprokies van Hermann Hesse08 January 2009 (has links)
M.A. / Hermann Hesse is one of the most widely read and translated German authors of our time. The potential problems for the translator posed by the time gap between the original publication of the source text and a contemporary Afrikaans translation is illustrated by means of an analysis and periodisation of some of his fairy tales. Hesse's fairytales were mainly written during the first quarter of the twentieth century and are in many ways representative of the spirit of the times. The radical changes and developments in a modern age touched all aspects of society and its influence on the corresponding German literary movement of the time, the expressionism, is best summarised by the motto: "Change, renewal and intensification" (Best, 1978:11). The diverse literary styles of this movement can be attributed to the different ways writers responded to these changes. Whereas some writers wanted to bring about change by means of ecstatic destruction, others like Hesse had a more moderate view that change could be brought about by means of an inner process. Alienation was another popular expressionist theme. Hesse did not restrict its use to theme only, but applied it as an alienation technique by using historical romanticism in a modern context. Knowledge of genre, hermeneutics, structuralism, formalism and stylistics is a useful tool for the analysis of the fairytales. An analysis of the potential post modern Afrikaans target reader's philosophy of life will further aid the translator in bridging the gap between source and target cultures. In response to the language crisis at the beginning of the twentieth century, Hesse applied a number of non-verbal style techniques. The musical nature of his prose can be seen as an expressive way of dealing with this problem. His narrative style shows influences of modernism in the way he experiments with perspective and focus in order to distinguish between inner and outer world. Change of focus and perspective often goes hand in hand with a change in register. Hesse's use of archetypes and symbols reflects expressionist bias towards abstraction as does his use of irony as an alienation technique. André Lefevere's emphasis on the importance of the ideology, poetics, frame of reference and language (in this sequence) of the target audience, is illustrated and discussed by means of a comparison of selected source text examples with English and Afrikaans translations. These methods of analysis for the fairytales are then applied to the Afrikaans translation of "Piktors Verwandlungen" and "Der Europäer".
|
Page generated in 0.2628 seconds