1 |
Creating an Expected Profile for Affinity 2.5 from a Sample of Non-Pedophilic, Exculsively Heterosexual, College-Age FemalesWorsham, Marie 18 May 2010 (has links) (PDF)
The Affinity, an instrument designed to measure sexual interest using viewing time, has recently been upgraded from version 2.0 to version 2.5. The Affinity presents slides depicting non-pornographic images of people varying by age and gender. The expected Chi square weights established for Affinity 2.0 for non-pedophilic, exclusively heterosexual females may have been impacted by Affinity 2.5's 42.9% increase in the number of slides. There were two purposes to this study. The first was to establish new expected Chi square weights for non-pedophilic, exclusively heterosexual females using Affinity 2.5. The second purpose was to employ a Chi square procedure (in place of traditional correlational methods) to re-examine the temporal stability of the Affinity 2.0. Data from 63 participants, who were administered the Affinity 2.5, were analyzed. Results of the analyses revealed notable similarity between the expected Chi square weights created for Affinity 2.5 and those for Affinity 2.0. The re-examination of Affinity 2.0 temporal stability using Chi-square procedures suggested that 86% of subjects were consistent in their responses from time 1 to time 2.
|
2 |
Význam překladatelského díla Otokara Fischera v české překladatelské tradici / The Significance of Otokar Fischer's Translations for the Czech Translation TraditionHájek, Matouš January 2016 (has links)
This thesis explores Otokar Fischer's translations and their significance for the Czech translation tradition. The theoretical part addresses the status Otokar Fischer had in his time, the ample scope of activities, both creative and academic, he engaged in as well as his problematic position at the boundary between two languages and three cultures during the unstable interwar years. Then, the focus shifts on the way secondary literature, mainly from the field of translation studies, evaluates Fischer's translations. The image of Otokar Fischer and his school of translation promoted by the said literature is subject to criticism in the next chapter which also adds information the relevant books do not emphasize enough or leave out completely. The next part assesses two of the most significant translations done by Fischer - Goehte'sFaust and Nietzsche's Thus Spoke Zarathustra- and also touches upon his translation of Shakespeare's Macbeth. The last section of the thesis deals with the legacy Otokar Fischer left in the Czech translation tradition and the way his students and younger generations of translators approached this legacy.
|
Page generated in 0.0485 seconds