• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 152
  • 13
  • 13
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 202
  • 74
  • 44
  • 41
  • 31
  • 29
  • 29
  • 27
  • 25
  • 25
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 17
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
201

L'effacement langagier : l'influence de la langue anglaise et d'Edgar Poe sur l'œuvre de Stéphane Mallarmé

Lamarre, Sébastien 16 April 2018 (has links)
Ce mémoire analyse les différentes formes d'anglophilie que l'on retrouve chez Stéphane Mallarmé. Edgar Poe est grandement responsable de l'attachement du poète français pour la langue anglaise. En effet, celui-ci affirme dans sa correspondance avoir appris cette langue afin de "mieux lire Poe". Cette étude le mène à devenir professeur d'anglais à Tournon où il connaît en 1866 sa "crise". À ce moment-là, le poète voit sa conception de la poésie se transformer radicalement. Durant la décennie suivante, il entreprend des travaux philologiques ainsi que des traductions. La "décennie anglaise" voit Mallarmé se doter d'outils scientifiques afin de résoudre la crise déclenchée quelques années plus tôt. Cette démarche participe à l'œuvre poétique qu'il produira par la suite puisqu'elle replie le langage sur lui-même, séparant ainsi le signifiant de son référant. L'effacement langagier, qu'il met alors sur pied, permet au poète de préserver l'Idéal du grand Œuvre tout en admettant l'impossibilité de sa réalisation. Notre travail étudie d'abord les textes que Mallarmé consacre à Poe. Le sonnet "Tombeau d'Edgar Poe" écrit en 1877, le texte en prose paru dans Divagations en 1897 et les quelques références qui apparaissent dans les Vers de circonstance, publication posthume, dessinent une image héroïque du poète tout en redéfinissant son rôle. Synthèse des mythes grecs et chrétiens, le poète conçu par Mallarmé lutte avec son verbe contre les effets du temps. Les traductions que Mallarmé fait des poèmes de Poe entre 1862 et 1889 permettent à l'auteur français de manipuler la matière sonore d'une façon nouvelle. Sacrifiant le critère de fidélité au profit de la mélodie, le poète essuiera les reproches de critiques du XIXe et du XXe siècle avant de trouver des appuis chez certains traducteurs de poésie dont Yves Bonnefoy. Les ouvrages philologiques de Mallarmé, quant à eux, étudient la langue anglaise comme une langue étrangère. À partir de ces textes, le poète développera le mythe d'une langue autre qui donnerait accès à un monde jusqu'ici inaccessible. De plus, le travail de réécriture qui se fait dans ces ouvrages annonce la "disparition élocutoire du poète" que nous retrouverons plus tard dans "Crise de ver". Finalement, la lecture que Mallarmé fait de Poe l'aide à concevoir l'Œuvre pure ainsi que l'effacement langagier. En mettant la mort au centre de son œuvre, le poète américain prépare la voie à l'écriture hermétique de Mallarmé.
202

Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d'Alejanddra Pizarnik en traduction

Stratford, Madeleine 17 April 2018 (has links)
Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2009-2010 / L'objectif de cette recherche est d'étudier la traduction, la diffusion et la réception de la poésie de l'auteure argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972) en français, en anglais et en allemand. Pour ce faire, nous avons effectué un travail bibliographique donnant une vue d'ensemble des œuvres traduites et de leur diffusion, puis élaboré et mis en pratique une méthodologie fondée sur l'analyse de trois aspects (conceptuel, sonore et spatial) des poèmes originaux et traduits, susceptible de donner lieu à une catégorisation plus spécifique des versions poétiques. En plus de dresser un premier bilan exhaustif du rayonnement international de l'œuvre de Pizarnik, cette étude établit des paramètres d'analyse applicables à la traduction poétique en général, qui serviront à mieux cerner les tendances traductives contemporaines et leurs effets potentiels sur la réception d'un poète en sol étranger. La thèse se divise en trois parties. Dans la première, nous explicitons le cadre théorique qui sous-tend la méthodologie proposée : nous définissons le processus de lecture interprétative préalable à toute traduction (chapitre 1), nous commentons des typologies de traductions poétiques représentatives des tendances d'analyse depuis 1975 (chapitre 2), puis nous cernons la nature du genre poétique en identifiant ses manifestations concrètes et les différentes façons dont le traducteur peut les intégrer (chapitre 3). La deuxième partie est consacrée à Pizarnik : nous y présentons d'abord les contextes de production et de réception de son œuvre (chapitre 4), puis analysons son quatrième recueil, Ârbol de Diana (1962), qui l'a propulsée sur la scène internationale (chapitre 5). La troisième partie porte sur l'œuvre de Pizarnik en traduction. Après avoir étudié les contextes de production et de réception des versions répertoriées (chapitre 6), nous nous penchons plus particulièrement sur les traductions françaises, anglaises et allemandes d'Arbol de Diana et analysons en profondeur trois versions ayant joui d'une diffusion notoire : Arbre de Diane de Claude Couffon, Diana 's Tree de Frank Graziano et Maria Rosa Fort, et Dianas Baum de Juana et Tobias Burghardt (chapitre 7). / The goal of this thesis is to study the translation, distribution and reception of Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936-1972) in French, English and German. For that purpose, I established an exhaustive bibliography of the translations and studied their distribution. Delving into the corpus, I then devised and applied a methodology based on the analysis on three different aspects (concept, sound and space) of the original and translated work, aimed at categorising poetic versions with more accuracy. In addition to giving a first comprehensive view of the international reception of Pizarnik's work, this study sets parameters for the analysis of poetry translation in general, that will help identify main trends in contemporary translation practices and their potential effects on the way a particular author is perceived internationally. The thesis is divided in three sections. The first explains the theoretical framework underlying the proposed methodology: chapter one defines the nature of the interpretation process as a preliminary condition to any translation; chapter two comments on poetry translation types that are representative of main trends in translation studies since 1975; chapter three delves into the poetic genre, identifying its concrete manifestations and the different ways in which the translator can integrate them. The second part is dedicated to Pizarnik: chapter four summarizes the contexts of production and reception of her original work, and chapter five contains a close reading of her fourth poetry book, Arbol de Diana (1962), which contributed to make her known internationally. The third and final part of the thesis is about Pizarnik's work in translation: chapter six takes a look at the contexts of production and reception of listed versions of her poetry, and chapter seven concentrates on the translations of Arbol de Diana, focusing especially on three versions that have benefited from a particularly wide circulation: Arbre de Diane by Claude Couffon, Diana's Tree by Frank Graziano and Maria Rosa Fort, and Dianas Baum by Juana and Tobias Burghardt.

Page generated in 0.1547 seconds