Spelling suggestions: "subject:"hindu""
201 |
A contrastive and comparative study of standard Urdu and standard Hindi /Khan, Iqtidar Husain. January 1900 (has links)
Thesis Ph. D.--Linguistics--Aligarh (India)--Aligarh Muslim University, 1980. / Bibliogr. p. 205-208.
|
202 |
Uttaramadhyakālīna Kr̥shṇākhyānaka prabandha-kāvyaJaina, Himmata Siṃha. January 1980 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Panjab University. / In Hindi. Includes bibliographical references (p. [369-376]).
|
203 |
The individual in the nation : locating identity at the transition from didactic nationalism to the lyrical in early twentieth-century Hindi poetryGreen, Sarah Virginia Houston 15 October 2012 (has links)
Not available / text
|
204 |
Mahilā kahānīkāroṃ kī kahāniyoṃ meṃ prema kā svarūpa 1950 se 1975 taka /Kumāra, Saritā. January 1978 (has links)
"Paṇjāb Viśvavidyālaya kī ema. e. (Hindī)--bhāga 2 ke lie śodha-aṇubandha (1976)." / In Hindi. Includes bibliographical references (p. [82]-88).
|
205 |
The Sufi elements in the Indo-Sufi masnavī, with specific reference to Maulana Daud's Cāndayān /Hines, Naseem Akhtar. January 1997 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Washington, 1997. / Vita. Includes bibliographical references (leaves [299]-322).
|
206 |
The courtly vernacular : the transformation of Brajbhāṣā literary culture (1590-1690) /Busch, Allison Renée. January 2003 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Chicago, Department of South Asian Languages and Civilizations, June 2003. / Includes bibliographical references. Also available on the Internet.
|
207 |
Argument structure in Hindi /Mohanan, Tara, January 1900 (has links)
Diss. Ph. D.--Stanford (Calif.)--Stanford university, 1990. / Bibliogr. p. 246-259. Index.
|
208 |
The role of L1 English and L2 HIndi in L3 Spanish acquisition : a study of pragmatic transfer in request and apology situationsShah, Mansi Jagdeep 27 August 2010 (has links)
Transfer theory proposes that language learners rely on knowledge of a previous
language to acquire a new language and that they base their learning on past experiences
and information. The assumption is that there is transfer of knowledge from adult
learners’ L1 to their L2 (Odlin 1989; Kecskes and Papp 2000; Koike and Flanzer 2004).
This study analyses the transfer of pragmatic knowledge in request and apology situations
from L1 or L2 to L3: here he L1 is English, the L2 is Hindi, the national language of
India and the L3 is Spanish. There are three groups of participants in the study: high
school students of Spanish in the U.S. who are heritage speakers of Hindi; high school
students of Spanish whose L1 is English; and high school students in India whose L1 is
Hindi. This study investigates language acquisition patterns of Hindi- and Englishspeaking
bilingual students studying Spanish and compares them to those of native
English-speaking students learning Spanish to determine if the students’ knowledge of
Hindi affects their production of Spanish speech acts. It specifically targets the transfer of
pragmatic knowledge in request and apology situations from L1 English or L2 Hindi to
L3 Spanish. The results demonstrate that learners perceived a great degree of typological
distance between Hindi and Spanish. This perceived distance might be the reason why
only scant evidence of transfer of pragmatic knowledge from the L2 of the bilingual
speakers to their L3 is evident. However, a greater degree of transfer from the learners’
L1 English to their L3 Spanish was demonstrated by the heritage Hindi speakers. The
limited amount of transfer from L2 Hindi to L3 Spanish that is evidenced can be
attributed to the fact that Hindi heritage speakers have lived in the US longer than they
have lived (if ever) in India, which has led them to be affected by U.S. culture. A strong
desire for assimilation, which is often expressed by high school students, could also be an
important factor leading to more transfer from learner’s L1 English to their L3 Spanish as
they would probably reject their heritage language Hindi in favor of their native or
adopted language, English. / text
|
209 |
Aspectually-conditioned morphological ergativity : the Hindi particle n-eFinley, Joël 08 1900 (has links) (PDF)
Il est proposé que le hindi ne possède que des verbes statifs, et que seul le verbe «être» du hindi possède de véritables caractéristiques verbales, notamment l'accord en personne. En effet, toute proposition en hindi est constituée par deux arguments, le Site et la Cible. Les expressions dynamiques en hindi dépendent donc de syntagmes nominaux complexes événementiels (Grimshaw 1990), des participes ne pouvant exprimer que des actions simples. L'expression des actions complexes ou «causatives» requiert des moyens supplémentaires, d'où le rôle de la particule-sujet n-e dans certaines utilisations des participes perfectif et gérondif, en raison de leur aptitude présumée à évoquer la partie «causée» des actions complexes. Il est proposé en outre que le sujet n-e en fournit le sens de la partie «causative».
______________________________________________________________________________
|
210 |
Agrammatism : neurolinguistics of grammatical impairment in Hindi aphasia /Prasannanshu. January 2007 (has links)
Texte remanié de: Doct. diss.--University of Delhi. / Bibliogr. p. 196-202.
|
Page generated in 0.0456 seconds