• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Utveckling av ett verktyg för länkning och bedömning av översättningar

Eriksson, Joel January 2015 (has links)
Idag finns det m˚anga system f¨or att bed¨oma och tolka ¨overs¨attningar av texter. Det finns system som l¨ankar delar av en k¨alltext och en ¨overs¨attning, det finns en ¨aven tekniker f¨or att bed¨oma ¨overs¨attningar f¨or ge ett m˚att p˚a hur bra de ¨ar. Ett exempel p˚a en s˚adan teknik ¨ar Token Equivalence Method(TEM). Det finns dock f˚a program, om n˚agra, som utnyttjar b˚ade l¨ankning och bed¨omning p˚a ett s˚adant s¨att att de skulle kunna vara anv¨andbara vid till exempel spr˚akutbildningar. I detta arbete utvecklas just ett s˚adant program. Programmet som skapats kan segmentera och l¨anka parallella texter mot varandra helt automatiskt via inkopplade system. F¨or att ¨oka anv¨andarv¨anligheten s˚a visualiserar programmet ¨aven l¨ankningen och till˚ater redigering av b˚ade segmentering och l¨ankning. L¨ankningen utnyttjas sedan f¨or att r¨akna ut och visa delar av TEM f¨or att ge ett m˚att p˚a ¨overs¨attningens kvalit´e.
2

Paralelní korpusový manažer / Parallel Corpus Manager

Kouřil, Jan January 2011 (has links)
The goal of diploma project was to implement parallel corpus manager, which can align parallel texts in different languages and insert them into corpus, where several more processing functions are provided. Program provides possibilities of automatic text alignment and its interactive editing. These aligned texts are then inserted into corpus. Program can work with multiple corpora, parallel corpus is allways identified by a couple of languages. In corpus, there are possibilities to search by many categories, view and edit particular selections, lemmatize and morphologically tag given texts, sort selections, import and export data, in many ways edit corpus for further easy navigation and add new expressions to managed dictionaries. Particular chapters describe introduction to corpus problematics, theory of aligning parallel texts, morphological text tagging and lemmatization, external tools used in program, most common subtitle formats and implementation solution of particular problems.
3

Automatická tvorba slovníků z překladových textů / Automatic Creation of Dictionaries from Translations

Musil, Jakub January 2010 (has links)
Aim of this thesis is to implement system for translation words from source language into the target language with pair input texts. There are descriptions  of terms and methods used in machine translation and machine build dictionary. The thesis also contains a concept and specification of each part created system including final evaluation. There is analysed options which make extension of existing dictionatry.
4

Překlad z češtiny do angličtiny / Czech-English Translation

Petrželka, Jiří January 2010 (has links)
Tato diplomová práce popisuje principy statistického strojového překladu a demonstruje, jak sestavit systém pro statistický strojový překlad Moses. V přípravné fázi jsou prozkoumány volně dostupné bilingvní česko-anglické korpusy. Empirická analýza časové náročnosti vícevláknových nástrojů pro zarovnání slov demonstruje, že MGIZA++ může dosáhnout až pětinásobného zrychlení, zatímco PGIZA++ až osminásobného zrychlení (v porovnání s GIZA++). Jsou otestovány tři způsoby morfologického pre-processingu českých trénovacích dat za použití jednoduchých nefaktorových modelů. Zatímco jednoduchá lemmatizace může snížit BLEU, sofistikovanější přístupy většinou BLEU zvyšují. Positivní efekty morfologického pre-processingu se vytrácejí s růstem velikosti korpusu. Vztah mezi dalšími charakteristikami korpusu (velikost, žánr, další data) a výsledným BLEU je empiricky měřen. Koncový systém je natrénován na korpusu CzEng 0.9 a vyhodnocen na testovacím vzorku z workshopu WMT 2010.

Page generated in 0.0272 seconds