1 |
Regards croisés francophones et portugais : images des Portugais dans la littérature romanesque contemporaine (1950-2000) / The images of the Portuguese in the contemporary fiction (1950-2000) : french and Portuguese crossed perspectivesVieira, Marie Isabelle 09 March 2010 (has links)
Cette étude en imagologie explore les représentations des Portugais dans la production romanesque de deux littératures française et portugaise de 1950 à l’an 2000, période pendant laquelle ils deviennent la première communauté étrangère en France à la fin des années 70. En analysant les discours et images véhiculés par les sciences humaines et sociales, mais également par les services de propagande et les différents guides destinés aux étrangers, pour tenter de définir l’imaginaire identitaire portugais et mettre en lumière les mythes, il ressort que les images émises par Salazar ont été parfois indélébiles perdurant jusqu’à nos jours, servies par des écrivains, admirateurs du dictateur, qui se sont appropriés les thèmes portugais le plus souvent historiques. Ce ne sera qu’après la Révolution des œillets que les figures du Portugais sortent de leurs chrysalides, les familles et les jeunes issus de l’immigration entrent en littérature pour occuper la place des dominés et des marginaux, d’autres écrivains préféreront se perdre dans Lisbonne sans jamais rencontrer un Portugais. Au Portugal, la censure a bâillonné les auteurs qui s’opposaient au pouvoir et faisaient fi des interdictions. Les œuvres publiées devaient suivre l’idéologie du Portugais-aventurier ou bien mettre en scène l’échec du parcours migratoire pour empêcher les départs. L’avènement de la démocratie, mettra sur la place publique les thèmes de l’exil politique et de l’émigration qui étaient jusque là honnis, les auteurs interrogeant désormais leur identité ainsi que le retour au pays natal. Les deux littératures ne se sont que très rarement croisées, le peu de traductions survenues en est le témoin. / This study in the field of literary imagology investigates the representations of the Portuguese both in French and Portuguese narratives, from 1950 to 2000. By the end of the 70s, Portuguese have become the most important foreign community in France. We analyze the speeches and the images conveyed by human and social sciences, but also by the Portuguese propaganda agencies and various guides intended for foreigners. Thus, we try to define the main aspects of the Portuguese imaginary identity and to shed light on the myths that are related to it. It appears that some images issued by Salazar and his ideologues have survived until today. They have been conveyed by writers who were admirers of the dictator and who developed certain topics, often related to the history of Portugal. But, after the “Revolution of the carnations”, the literary figures of the Portuguese become less conventional. Fiction concentrates on families and young people stemming from the immigration, who are often presented as dominated or eccentric figures. A few writers have preferred to write about their wanderings in Lisbon, daydreaming without ever meeting “real” Portuguese. In Portugal, the censorship silenced the authors who resisted the dictatorship. In order to be published, works had to harp on the ideology of the Portuguese adventurer or to evoke the failure of emigration (such an image was supposed to prevent Portuguese from leaving their country). With the advent of democracy, political exile and emigration, two topics that were previously held in contempt, became important Portuguese literary themes. The authors have tended to question their identity as well as the meaning of the return to their native country. Ultimately, it appears that the two literatures intersected very rarely, as the low number of translations would show.
|
Page generated in 0.1027 seconds