Spelling suggestions: "subject:"indonesia""
31 |
Syntactic function and constituent order change in MalayCumming, Susanna Arens, January 1988 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of California, Los Angeles, 1988. / Typescript. Vita. eContent provider-neutral record in process. Description based on print version record. Includes bibliographical references (leaves 290-298).
|
32 |
Godsdienst en samenleving in Nederlandsch-Zuid-Nieuw-GuineaBaal, Jan van. January 1934 (has links)
Thesis (doctoral)--Rijksuniversiteit te Leiden, 1934. / Includes index. Bibliography: p. [247]-261.
|
33 |
Syntactic function and constituent order change in MalayCumming, Susanna Arens, January 1988 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of California, Los Angeles, 1988. / Typescript. Vita. Includes bibliographical references (leaves 290-298).
|
34 |
印度尼西亞語中的中國語借詞研究LIAO, Guanglin 01 June 1951 (has links)
No description available.
|
35 |
A Spectrographic Analysis of Bahasa Indonesia Vowel Phonemes Under Primary Stress in CVC WordsHanna, Ingrid T. 01 January 1974 (has links)
This study is an investigation into the nature of the vowel phonemes of Bahasa Indonesia in monosyllabic words, under primary stress, and consisting of a consonant followed by vowel followed by a consonant. Bahasa Indonesia is the national language of the Republic of Indonesia. All of the material in the literature relating to the vowel quality of this language is highly impressionistic. Some of the descriptions are comparisons with vowels in various modern Indo-European languages rather than scientific descriptions of strictly Indonesian vowel quality.
|
36 |
Historical Trauma and the Discourse of Indonesian-ness in Contemporary Indonesian Horror FilmsSutandio, Anton 12 June 2014 (has links)
No description available.
|
37 |
Biodiversity and protected area policy : why is it failing in Indonesia?Jepson, Paul January 2001 (has links)
No description available.
|
38 |
Terms and processes in translation between Indonesian and EnglishJohnson, Richard K., School of Modern Language Studies, UNSW January 2006 (has links)
This thesis aims to examine particular problems that the Indonesian language poses for translators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian. The notation Indonesian~English translation substitutes the swung dash ~ substitutes for the hyphen -. This notation is used in this thesis to indicate translation either from Indonesian to English or from English to Indonesian. It is a convenient way to make it clear when translation is in both directions. A multifaceted approach to translation will enable translation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on the translator, who needs constantly to be aware of author~reader, source~target culture, syntax, semantics, semiotics, even geography and even politics. The use of metaphor and illustrations to describe the theoretical processes of translation is justified in the same way that imagery is justified in literature. To go a step further, it is important to see through the artificial distinction often made between interpretation and translation, so that translation acquires flexibility and a deeper ethical structure. A symbolic approach may be used by the translator., involving the perception of modules within text, identified with symbols, that can facilitate the process of translation. With Indonesian, the influx of foreign words occurred in three identifiable stages, Sanskrit, Arabic and Dutch/English. In relation to Indonesian~ English translation, the levels of Javanese and the co-existing presence of the Jakarta dialect may be compared to English vocabulary levels, for example Anglo- Saxon versus Latinate forms. This means an awareness of the existence of layers on the part of the translator. It does not imply a match between the layers in each language, philological layers between English and Indonesian, or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesian. The hypothesis put forward is that there are advantages for the translator in being aware of waves of foreign and regional input that are part of the history of Indonesian as well as English, and that there is potential for creative utilisation of the resources of the two languages. Although a match between the layers in each language or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesianis not implied, it is useful to recognise word origins where this may impact on the appropriate translation. Examination of the corpus presented in this thesis has shown that the history of Indonesian words can readily affect their meaning, while the history of English words may affect the choice of terms/. Nevertheless it has proved difficult to demonstrate any particular effect of the history or layer of meaning on the choice of terminology in translation. It seems that once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will not particularly be bound by reference to the history of English terminology. The hypothesis then may be reduced to an observation that the derivation of Indonesian terms, like that of English terms, is important in fully understanding the scope of meaning of the terms. The other hypothesis in this thesis is that texts or terms can be viewed as a root system containing various nodes content that the translator can respond to and wrap into the translated version, with the form of the target text possibly differing from that of the source text. The process of translation can be compared to a process of unpackaging various semantic and other elements in a unit to be translated and repackaging them for the target version. The undbundling~rebundling hypothesis is in the end a very practical matter. It aims to enlarge the discretion of the translator to carry over content with judicious changes in form. It is fair to summarise examination of the corpus by concluding that evidence of the need for unbundling~rebundling has not been convincingly presented in this thesis. It is also fair to say that in general the English translation has followed the order of the Indonesian original quite closely, and this means that a process of unbundling~rebundling is often unlikely to be necessary. Nevertheless the validity of the unbundling~rebundling approach remains, and if a text requires this kind of analysis there is ample justification for its use.
|
39 |
Reading the writings of contemporary Indonesian Muslim women writers: representation, identity and religion of Muslim women in Indonesian fictionsArimbi, Diah Ariani, Women's & Gender Studies, UNSW January 2006 (has links)
Indonesian Muslim women???s identity and subjectivity are not created simply from a single variable rather they are shaped by various discourses that are often competing and paralleling each other. Discourses such as patriarchal discourses circumscribing the social engagement and public life of Muslim women portray them in narrow gendered parameters in which women occupy rather limited public roles. Western colonial discourse often constructed Muslim women as oppressed and backward. Each such discourse indeed denies women???s agency and maturity to form their own definition of identity within the broad Islamic parameters. Rewriting women???s own identities are articulated in various forms from writing to visualisation, from fiction to non fiction. All expressions signify women???s ways to react against the silencing and muteness that have long imposed upon women???s agency. In Indonesian literary culture today, numerous women writers have represented in their writings women???s own ways to look at their own selves. Literary representations become one group among others trying to portray women???s strategies that will give them maximum control over their lives and bodies. Muslim women writers in Indonesia have shown through their representations of Muslim women in their writings that Muslim women in Indonesian settings are capable of undergoing a self-definition process. However, from their writings too, readers are reminded that although most women portrayed are strong and assertive it does not necessarily mean that they are free of oppression. The thesis is about Muslim women and gender-related issues in Indonesia. It focuses on the writings of four contemporary Indonesian Muslim women writers: Titis Basino P I, Ratna Indraswari Ibrahim, Abidah El Kalieqy and Helvy Tiana Rosa, primarily looking at how gender is constructed and in turn constructs the identity, roles and status of Musim women in Indonesia and how such relations are portrayed, covering issues of authenticity, representation and power inextricably intertwined in a variety of aesthetic forms and narrative structures.
|
40 |
Terms and processes in translation between Indonesian and EnglishJohnson, Richard K., School of Modern Language Studies, UNSW January 2006 (has links)
This thesis aims to examine particular problems that the Indonesian language poses for translators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian. The notation Indonesian~English translation substitutes the swung dash ~ substitutes for the hyphen -. This notation is used in this thesis to indicate translation either from Indonesian to English or from English to Indonesian. It is a convenient way to make it clear when translation is in both directions. A multifaceted approach to translation will enable translation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on the translator, who needs constantly to be aware of author~reader, source~target culture, syntax, semantics, semiotics, even geography and even politics. The use of metaphor and illustrations to describe the theoretical processes of translation is justified in the same way that imagery is justified in literature. To go a step further, it is important to see through the artificial distinction often made between interpretation and translation, so that translation acquires flexibility and a deeper ethical structure. A symbolic approach may be used by the translator., involving the perception of modules within text, identified with symbols, that can facilitate the process of translation. With Indonesian, the influx of foreign words occurred in three identifiable stages, Sanskrit, Arabic and Dutch/English. In relation to Indonesian~ English translation, the levels of Javanese and the co-existing presence of the Jakarta dialect may be compared to English vocabulary levels, for example Anglo- Saxon versus Latinate forms. This means an awareness of the existence of layers on the part of the translator. It does not imply a match between the layers in each language, philological layers between English and Indonesian, or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesian. The hypothesis put forward is that there are advantages for the translator in being aware of waves of foreign and regional input that are part of the history of Indonesian as well as English, and that there is potential for creative utilisation of the resources of the two languages. Although a match between the layers in each language or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesianis not implied, it is useful to recognise word origins where this may impact on the appropriate translation. Examination of the corpus presented in this thesis has shown that the history of Indonesian words can readily affect their meaning, while the history of English words may affect the choice of terms/. Nevertheless it has proved difficult to demonstrate any particular effect of the history or layer of meaning on the choice of terminology in translation. It seems that once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will not particularly be bound by reference to the history of English terminology. The hypothesis then may be reduced to an observation that the derivation of Indonesian terms, like that of English terms, is important in fully understanding the scope of meaning of the terms. The other hypothesis in this thesis is that texts or terms can be viewed as a root system containing various nodes content that the translator can respond to and wrap into the translated version, with the form of the target text possibly differing from that of the source text. The process of translation can be compared to a process of unpackaging various semantic and other elements in a unit to be translated and repackaging them for the target version. The undbundling~rebundling hypothesis is in the end a very practical matter. It aims to enlarge the discretion of the translator to carry over content with judicious changes in form. It is fair to summarise examination of the corpus by concluding that evidence of the need for unbundling~rebundling has not been convincingly presented in this thesis. It is also fair to say that in general the English translation has followed the order of the Indonesian original quite closely, and this means that a process of unbundling~rebundling is often unlikely to be necessary. Nevertheless the validity of the unbundling~rebundling approach remains, and if a text requires this kind of analysis there is ample justification for its use.
|
Page generated in 0.0441 seconds