• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 24
  • 24
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Non-subject arguments in Indonesian

Musgrave, Simon Unknown Date (has links) (PDF)
The grammatical function subject can be identified reliably in Bahasa Indonesia (Indonesian), but the same is not true of other clause-level nominal constituents in the language. The tests proposed in previous studies for identifying an object grammatical function turn out to be unreliable and inconsistent when the full range of data is considered. This thesis attempts to clarify the problem by examining non-subject arguments in Indonesian in the theoretical framework of Lexical-Functional Grammar. Both the properties associated with the various types of argument and the means by which they are licensed in clauses turn out to be problematic. Two argument verbs appear in a range of clause types which are related in interesting ways. I argue that it is possible to give a coherent analysis of the system as a whole, treating it as the basic transitive system of the language, when certain relationships are recognised as morphological rather than syntactic. This analysis also reveals similarities between Indonesian and more conservative Austronesian languages such as those of the Philippines. Another type of clause, sometimes referred to as the ‘adversative verb’ clause type shares an important property with one of the types of transitive clause, that of allowing an oblique argument to appear without a licensing preposition if it is adjoined to the verb which governs it.
12

Terms and processes in translation between Indonesian and English

Johnson, Richard K., School of Modern Language Studies, UNSW January 2006 (has links)
This thesis aims to examine particular problems that the Indonesian language poses for translators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian. The notation Indonesian~English translation substitutes the swung dash ~ substitutes for the hyphen -. This notation is used in this thesis to indicate translation either from Indonesian to English or from English to Indonesian. It is a convenient way to make it clear when translation is in both directions. A multifaceted approach to translation will enable translation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on the translator, who needs constantly to be aware of author~reader, source~target culture, syntax, semantics, semiotics, even geography and even politics. The use of metaphor and illustrations to describe the theoretical processes of translation is justified in the same way that imagery is justified in literature. To go a step further, it is important to see through the artificial distinction often made between interpretation and translation, so that translation acquires flexibility and a deeper ethical structure. A symbolic approach may be used by the translator., involving the perception of modules within text, identified with symbols, that can facilitate the process of translation. With Indonesian, the influx of foreign words occurred in three identifiable stages, Sanskrit, Arabic and Dutch/English. In relation to Indonesian~ English translation, the levels of Javanese and the co-existing presence of the Jakarta dialect may be compared to English vocabulary levels, for example Anglo- Saxon versus Latinate forms. This means an awareness of the existence of layers on the part of the translator. It does not imply a match between the layers in each language, philological layers between English and Indonesian, or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesian. The hypothesis put forward is that there are advantages for the translator in being aware of waves of foreign and regional input that are part of the history of Indonesian as well as English, and that there is potential for creative utilisation of the resources of the two languages. Although a match between the layers in each language or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesianis not implied, it is useful to recognise word origins where this may impact on the appropriate translation. Examination of the corpus presented in this thesis has shown that the history of Indonesian words can readily affect their meaning, while the history of English words may affect the choice of terms/. Nevertheless it has proved difficult to demonstrate any particular effect of the history or layer of meaning on the choice of terminology in translation. It seems that once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will not particularly be bound by reference to the history of English terminology. The hypothesis then may be reduced to an observation that the derivation of Indonesian terms, like that of English terms, is important in fully understanding the scope of meaning of the terms. The other hypothesis in this thesis is that texts or terms can be viewed as a root system containing various nodes content that the translator can respond to and wrap into the translated version, with the form of the target text possibly differing from that of the source text. The process of translation can be compared to a process of unpackaging various semantic and other elements in a unit to be translated and repackaging them for the target version. The undbundling~rebundling hypothesis is in the end a very practical matter. It aims to enlarge the discretion of the translator to carry over content with judicious changes in form. It is fair to summarise examination of the corpus by concluding that evidence of the need for unbundling~rebundling has not been convincingly presented in this thesis. It is also fair to say that in general the English translation has followed the order of the Indonesian original quite closely, and this means that a process of unbundling~rebundling is often unlikely to be necessary. Nevertheless the validity of the unbundling~rebundling approach remains, and if a text requires this kind of analysis there is ample justification for its use.
13

Terms and processes in translation between Indonesian and English

Johnson, Richard K., School of Modern Language Studies, UNSW January 2006 (has links)
This thesis aims to examine particular problems that the Indonesian language poses for translators, whether translating from Indonesian to English or English to Indonesian. The notation Indonesian~English translation substitutes the swung dash ~ substitutes for the hyphen -. This notation is used in this thesis to indicate translation either from Indonesian to English or from English to Indonesian. It is a convenient way to make it clear when translation is in both directions. A multifaceted approach to translation will enable translation to be viewed in much the same way as the kinds of demands it places on the translator, who needs constantly to be aware of author~reader, source~target culture, syntax, semantics, semiotics, even geography and even politics. The use of metaphor and illustrations to describe the theoretical processes of translation is justified in the same way that imagery is justified in literature. To go a step further, it is important to see through the artificial distinction often made between interpretation and translation, so that translation acquires flexibility and a deeper ethical structure. A symbolic approach may be used by the translator., involving the perception of modules within text, identified with symbols, that can facilitate the process of translation. With Indonesian, the influx of foreign words occurred in three identifiable stages, Sanskrit, Arabic and Dutch/English. In relation to Indonesian~ English translation, the levels of Javanese and the co-existing presence of the Jakarta dialect may be compared to English vocabulary levels, for example Anglo- Saxon versus Latinate forms. This means an awareness of the existence of layers on the part of the translator. It does not imply a match between the layers in each language, philological layers between English and Indonesian, or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesian. The hypothesis put forward is that there are advantages for the translator in being aware of waves of foreign and regional input that are part of the history of Indonesian as well as English, and that there is potential for creative utilisation of the resources of the two languages. Although a match between the layers in each language or strict equivalence between one set of borrowings in English and one in Indonesianis not implied, it is useful to recognise word origins where this may impact on the appropriate translation. Examination of the corpus presented in this thesis has shown that the history of Indonesian words can readily affect their meaning, while the history of English words may affect the choice of terms/. Nevertheless it has proved difficult to demonstrate any particular effect of the history or layer of meaning on the choice of terminology in translation. It seems that once the Indonesian term has been understood, the translation that will emerge will not particularly be bound by reference to the history of English terminology. The hypothesis then may be reduced to an observation that the derivation of Indonesian terms, like that of English terms, is important in fully understanding the scope of meaning of the terms. The other hypothesis in this thesis is that texts or terms can be viewed as a root system containing various nodes content that the translator can respond to and wrap into the translated version, with the form of the target text possibly differing from that of the source text. The process of translation can be compared to a process of unpackaging various semantic and other elements in a unit to be translated and repackaging them for the target version. The undbundling~rebundling hypothesis is in the end a very practical matter. It aims to enlarge the discretion of the translator to carry over content with judicious changes in form. It is fair to summarise examination of the corpus by concluding that evidence of the need for unbundling~rebundling has not been convincingly presented in this thesis. It is also fair to say that in general the English translation has followed the order of the Indonesian original quite closely, and this means that a process of unbundling~rebundling is often unlikely to be necessary. Nevertheless the validity of the unbundling~rebundling approach remains, and if a text requires this kind of analysis there is ample justification for its use.
14

National literature, regional manifestations: Contemporary Indonesian language poetry from West Java

Campbell, Ian Frank January 2007 (has links)
Master of Philosophy / This thesis 'maps' aspects of contemporary Indonesian language poetry and associational life related to that poetry from the Indonesian province of West Java, particularly, but not exclusively, in the period after 1998.
15

National literature, regional manifestations: Contemporary Indonesian language poetry from West Java

Campbell, Ian Frank January 2007 (has links)
Master of Philosophy / This thesis 'maps' aspects of contemporary Indonesian language poetry and associational life related to that poetry from the Indonesian province of West Java, particularly, but not exclusively, in the period after 1998.
16

The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation

Machali, Rochayah January 1991 (has links)
"March 1990". / Thesis (PhD)--Macquarie University, School of English & Linguistics, 1991. / Bibliography: leaves 219-221. / PART ONE: Research preliminaries -- The occurrence of shifts and the question of equivalence in translation -- Research methodology -- Theoretical orientation to the analysis of translation and texts -- The profile of major discourse types in Bahasa Indonesia -- PAERT TWO: Chapters of analysis -- The translation of procedural discourses -- The translation of hortatory discourses -- The translation of expository discourses -- The translation of narrative discourses -- PART THREE: Chapters of discussion -- Synthesis of translation shifts -- Translation types and translation equivalence at the textual level -- PART FOUR: Concluding chapter -- Conclusion and implications. / The study focuses on translation shifts, on their occurrence and their consequences, and especially how they relate to the question of equivalence in translation. For this purpose, eight Indonesian source language texts (SLTs) and eighty English translations (TLTs) were analysed, in terms of their, notional and prominent text features, rhetorical purpose, cohesion, topic-comment structures, and topical progression. The results of the analysis show how translators' behaviour and reactions to the SLTs vary, as indicated by divergencies in their translations. The variations indicate the kinds of shift fostered in the translation: obligatory and/or optional. -- Another fruit of the study is the identification of a number of shiftsensitive items in Indonesian grammar, such as /DI-/, /NG-/, /-LAH/. The textual effects of the shifts vary from the localized shift of interpersonal tenor to global shifts affecting text type and sub-type, and even to shifts of referential meaning. Although the shifts of text type and of sub-type show a tendency towards directness and neutrality, the shifts raise the question of whether or not the resulting TLTs can be considered as justified translations and as translation equivalences. The answer is the need to postulate a more flexible and wider view of equivalence, whilst setting up limits to acceptance of shifts which cause mistranslations, i.e shifts of referential meaning. This view provides a basis for distinguishing translation from adaptation and from mistranslation, a distinction which has hitherto been taken for granted in translation and in the training of translators. -- Appendices containing the TL texts (the SL texts are presented in each chapter of analysis) are presented at the back of the thesis. There is also a glossary of terms used in the study. / Mode of access: World Wide Web. / viii, 250 leaves
17

Discourse-based analysis of surface-marking strategy shift in Sundanese foregrounding written narrative segments : a pattern of Indonesian structural influence / Discourse based analysis of surface-marking strategy shift in Sundanese foregrounding written narrative segments

Munajat, Rama January 2007 (has links)
This present study examines the structural impact of language contact on discourse information marking in narrative. It focuses on the surface patterns and underlying linguistic principles used to describe the foregrounding events in traditional and modem short stories, written in Indonesian (the official language of Indonesia) and Sundanese (the native language of West Java province). These two languages have been in an intensive contact since 1945.The data indicate that aspect sets apart background from foreground, whereas tense distinguishes ordinary from significant within the background and foreground levels. Cross-linguistically, the ordinary background information appears in existential, stative, and progressive constructions, marked by the underlying past-tense and imperfective aspect; the significant background and significant foreground types occur in a direct speech and/or direct quote, with the underlying Historical Present. Besides signaling a switch from the past-tense to the HP, the direct speech or direct quote also marks a shift in deixis, distal to proximal. The ordinary foreground information, containing events that advance the story, appears in the underlying past-tense and perfective aspect.The surface markings of the ordinary foreground events, however, are different. In the traditional and modern Indonesian data, these events are dominantly depicted in the active-voice structure. The traditional and modern Sundanese texts, on the other hand, show two different dominant surface marking patterns: the KA (particle) and the active-voice constructions respectively. This appears as a shift in the surface marking strategy attributed to the Indonesian structural influence. The KA- to active voice surface-marking strategy shift indicates the change from the KA + Topic – Comment pattern to the Subject – Predicate structure, suggesting the adoption of the SVX word-order pattern. This affects not only the pragmatic relations of the constituents in an utterance, but also the marking of given-new information distinction.The study demonstrates that the KA to active-voice marking shift in the modern Sundanese data is mitigated by the long-term language contact with Indonesian. Follow-up investigations with varied narrative themes and oral speech data are warranted. Since the shift also appears to indicate the authors' unbalanced bilingual skills, it raises an issue pertinent to the current teaching of Sundanese in the West-Javanese provincial curriculum. / Department of English
18

Cultural influences on the rhetorical structure of undergraduate thesis introductions in Bahasa Indonesia and English

Jubhari, Ria Rosdiana January 2003 (has links)
Abstract not available
19

Seeking and giving advice : a cross cultural study in Indonesian and Australian English

Andriana, D. M., n/a January 1992 (has links)
This study investigates behaviour in seeking and giving advice in Australian English and Indonesian. It seeks to determine the crosscultural similarities and differences in seeking and giving advice in both languages in the areas of (i) the use of language routines and strategies (ii) the influences of cultural and social aspects. Data were collected from two preliminary questionnaires and a Discourse Completion Test (DCT). The DCT was completed by Australian and Indonesian native speakers in their first language. Analysis focussed on both qualitative and quantitative aspects. Findings reveal that speakers of both languages use similar strategies in terms of politeness, directness or indirectness and Speaker-or-Hearer Oriented utterances. The realization of the language routines of advice seeking and giving in both languages is, however, different. The influence of socio-cultural features is noticeable in both languages in terms of formality, relationship of interlocutors, age and gender. The results are not always consistent with the hypotheses posed in the study. Chapter 1 provides an introduction to the Study and Chapter 2 presents the theoretical background and discusses the concept of advice. In Chapter 3 the methodology of the Study is described and the hypotheses are stated. Chapter 4 presents the results of the analysis of data and Chapter 5 sets out conclusions and recommendations.
20

Innovation in Indonesian language teaching an evaluation of the TIFL tertiary curriculum materials /

Read, Julia Elizabeth. January 2002 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Wollongong, 2002. / Typescript. Includes appendices. Bibliographical references: leaf 736-768.

Page generated in 0.0496 seconds