Spelling suggestions: "subject:"interlinguistic"" "subject:"interlinguistica""
1 |
El fetiche de la carta y los polémicos tiempos modernos : el episolario de Cèsar Moro a Emilio Adolfo Westphalen (1939-1955) / Le fétiche de la lettre et les temps modernes polémiques : l'épistolaire de César Moro à Emilio Adolfo Westphalen (1939-1955) / The fetish of the letter and the polemic modern times : the epistolary of César Moro to Emilio Adolfo Westphalen (1939-1955)Westphalen, Maria Yolanda 27 March 2015 (has links)
Notre étude se centre sur le corpus de l'ensemble des lettres inédites écrites par le poète et artiste péruvien César Moro au poète, éditeur et critique Emilio Adolfo Westphalen entre 1939 et 1955. Elle se propose d'incorporer cette correspondance au reste de l'œuvre de chacun d'eux et de l'étudier comme l'un des genres auxquels ils sont attachés pour exprimer leur propre vision créative et leur vision du monde. Nous analysons les caractéristiques spécifiques du genre épistolaire contenues dans la correspondance de Moro et le sujet épistolaire qui se construit dans ces lettres à Emilio Adolfo Westphalen : un sujet fragmentaire, frontalier, passionnel, hybride et transculturel ainsi que l'importance objective de l'écriture de Moro en français, non seulement dans sa poésie mais aussi dans la majeure partie de ses lettres. Nous examinons alors l'usage que Moro fait du français –comme langue poétique et de communication- et le niveau interlinguistique auquel recourt l'artiste pour s'approprier la modernité surréaliste et la décentrer d'un point de vue latino-américain. La lecture intertextuelle des lettres avec les essais et l'œuvre en prose de Moro et de Westphalen cherche à mettre en avant les hétérogénéités discursives et les diverses modernités qui existent au niveau national et international. Nous posons la nécessité de comprendre la problématique de la création d'un champ littéraire national et de celle de la mondialisation de la littérature en tant que processus caractérisé par l'existence de diverses modernités hybrides, hétérogènes et multiculturelles. / Our study focuses on the corpus gathering all the unpublished letters written by the Peruvian poet and artist César Moro to the poet, publisher and literary critic Emilio Adolfo Westphalen between 1939 and 1955. Our dissertation intends to incorporate this correspondence to the rest of the work of each poet and to study it as one of the genres both of them use to express their own creative vision and their own vision of the word. We wish to analyze the specific characteristics of the epistolary genre contained in Moro's correspondence and the epistolary subject gradually built in these letters addressed to Emilio Adolfo Westphalen –a fragmentary, bordering, passionate, hybrid and transcultural subject- together with the objective importance of Moro's writing in French, not only in his poems but also in most of his letters. We thus examine the use of French language by Moro –both as poetic and communication language- and the interlinguistic level the artist reaches to familiarize with the surrealist modernity and frame it from a Latin-American perspective. The intertextual reading of Moro and Westphalen letters with their essays and works in prose wishes to highlight the discursive heterogeneities and the diverse modernities existing at the national and international levels. We enhance the need to understand the issue of the creation of a national literary field and of the globalization of literature as a process characterized by the existence of several hybrid, heterogeneous and multicultural modernities.
|
2 |
La lexicographie franco-coréenne entre théorie et application / French-Korean Lexicography between theory and applicationChoi, Ji In 05 February 2014 (has links)
Les auteurs de dictionnaires bilingues semblent avoir toujours été préoccupés par la question de la mise en équivalence. Dans cette perspective, cette thèse se propose d’interroger les divers aspects de la lexicographie lors de l’élaboration des dictionnaires bilingues, notamment franco-coréens destinés aux coréanophones, en tentant de reconstruire, sur un mode à la fois historique et systématique, le dispositif méthodique et raisonné qui avait permis aux lexicographes de poser les conditions métalexicographiques. Celles-ci s’appliquent à tous les paramètres qui constituent la logique du dictionnaire sur un plan structurel et sémantique. Cette mise au point théorique a pour but d’envisager comment les dictionnaires bilingues sont mis en valeur lors d’une refonte ou d’une nouvelle parution. À travers l’étude des dix-huit dictionnaires rédigés en Corée depuis la fin XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui, nous observons une transformation des interprétations de la méthode métalexicographique et l’élaboration du concept de dictionnaire contemporain. Ce travail s’intéresse enfin à proposer des équivalents pour deux verbes, circuler et éloigner, du Prime Dictionnaire français-coréen, en comparant la façon dont le Grand Robert et le Trésor de la langue française regroupent les sens et les acceptions de ces verbes avec celle du dictionnaire français-coréen. / Bilingual dictionaries seem to have always been concerned about the issues of establishing equivalence. Within this context, this thesis proposes to examine the various aspects of lexicography in the developments of French-Korean, Korean-French bilingual dictionaries, particularly for the Korean speakers, while trying to rebuild, on a historical and systematic mode, the methodical and rational device that allowed the lexicographers to set meta-lexicographical conditions. This applies to all the factors of logic for dictionary organization at a structural and semantic level. The theoretical development is made to consider how the bilingual dictionaries enhance in quality during a renewal or a new release. Through the study of the eighteen dictionaries written in Korea since the late nineteenth century until today, we can observe the transformation of how the meta-lexicographical method was interpreted in practice and how the concept of contemporary dictionary was developed. This work propose equivalents of two verbs, circuler and éloigner; extracts from the Prime French-Korean Dictionary, as compared how the Grand Robert and the Trésor de la langue française organize meanings.
|
Page generated in 0.1082 seconds