• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 6
  • 1
  • Tagged with
  • 13
  • 13
  • 11
  • 11
  • 8
  • 8
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development

Fernández Urdaneta, Heberto H. January 2007 (has links)
Thèse numérisée par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
2

La lexicographie franco-coréenne entre théorie et application / French-Korean Lexicography between theory and application

Choi, Ji In 05 February 2014 (has links)
Les auteurs de dictionnaires bilingues semblent avoir toujours été préoccupés par la question de la mise en équivalence. Dans cette perspective, cette thèse se propose d’interroger les divers aspects de la lexicographie lors de l’élaboration des dictionnaires bilingues, notamment franco-coréens destinés aux coréanophones, en tentant de reconstruire, sur un mode à la fois historique et systématique, le dispositif méthodique et raisonné qui avait permis aux lexicographes de poser les conditions métalexicographiques. Celles-ci s’appliquent à tous les paramètres qui constituent la logique du dictionnaire sur un plan structurel et sémantique. Cette mise au point théorique a pour but d’envisager comment les dictionnaires bilingues sont mis en valeur lors d’une refonte ou d’une nouvelle parution. À travers l’étude des dix-huit dictionnaires rédigés en Corée depuis la fin XIXe siècle jusqu’à aujourd’hui, nous observons une transformation des interprétations de la méthode métalexicographique et l’élaboration du concept de dictionnaire contemporain. Ce travail s’intéresse enfin à proposer des équivalents pour deux verbes, circuler et éloigner, du Prime Dictionnaire français-coréen, en comparant la façon dont le Grand Robert et le Trésor de la langue française regroupent les sens et les acceptions de ces verbes avec celle du dictionnaire français-coréen. / Bilingual dictionaries seem to have always been concerned about the issues of establishing equivalence. Within this context, this thesis proposes to examine the various aspects of lexicography in the developments of French-Korean, Korean-French bilingual dictionaries, particularly for the Korean speakers, while trying to rebuild, on a historical and systematic mode, the methodical and rational device that allowed the lexicographers to set meta-lexicographical conditions. This applies to all the factors of logic for dictionary organization at a structural and semantic level. The theoretical development is made to consider how the bilingual dictionaries enhance in quality during a renewal or a new release. Through the study of the eighteen dictionaries written in Korea since the late nineteenth century until today, we can observe the transformation of how the meta-lexicographical method was interpreted in practice and how the concept of contemporary dictionary was developed. This work propose equivalents of two verbs, circuler and éloigner; extracts from the Prime French-Korean Dictionary, as compared how the Grand Robert and the Trésor de la langue française organize meanings.
3

Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère.

Dias loguercio, Sandra 18 April 2013 (has links) (PDF)
Cette étude s'appuie sur l'enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l'enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l'acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d'apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d'un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n'est pas lié qu'à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l'épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l'effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l'emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l'intégration de l'étude lexicale à ce genre d'enseignement et sont complétées par l'analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l'élaboration d'un dictionnaire pédagogique d'appui à la lecture et à l'acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle.
4

Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations / The contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography : macrostructure and microstructure in collocation dictionaries

Al-Qaisi, Fu'ad 07 December 2015 (has links)
L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue français-arabe. L’intérêt est porté tout particulièrement à la collocation. Ainsi, la quête commence dès la compilation du corpus jusqu'à l'intégration des collocations au lexique. Les notions fondamentales telle que la linguistique de corpus, le corpus et la collocation sont examinées. Ensuite, la recherche prend une tournure empirique qui se base sur un corpus. Pour pallier la non disponibilité des outils de traitement de corpus en langue arabe, une approche a été élaborée au sein de cette étude, que nous avons baptisée stratégie de passerelle. L’idée est de partir d’un corpus parallèle (traduit) français-arabe. Ce corpus est constitué de la version française du journal Le Monde Diplomatique, ainsi que sa traduction arabe. Le recours à un corpus parallèle a pour vocation de faciliter le repérage des phénomènes contrastifs. Les résultats obtenus seront vérifiés par la suite dans un corpus monolingue arabe (comparable) constitué de trois journaux, à savoir Alrai, Alayam, Algomhuria. Tout au long de cette partie, les résultats sont comparés dans un premiers temps entre corpus et dictionnaires, dans un deuxième temps entre types de corpus (parallèle et comparable), et dans un troisième temps entre journaux du corpus comparable (Alrai, Alayam et Algomhuria). Ensuite, un certain nombre des collocations est soumis à un examen structurel et à un examen sémantique. Ces exploitations apportent non seulement des éléments sur l’environnement collocationnel entre langue et discours, mais également sur une éventuelle approche pour la prise en compte des collocations. Des interrogations légitimes naissent au fur et à mesure des exploitations sur la ressemblance entre les collocations des deux langues. Les résultats mettent en évidence des points comme l’enchaînement collocationnel, la synonymie collocationnelle et d’autres aspects. L’étude est couronnée par la conception d’un dictionnaire informatique de collocations. Il s’agit d’un dictionnaire actif bilingue, qui s’adresse à un public arabisant et aux traducteurs. / The aim of this study is to examine the contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography. We particularly focus on collocations, as our research begins with the compilation of a bilingual corpus leading up to the integration of collocations in the lexicon. Fundamentals such as corpus linguistics, corpora and collocation are examined. Our research then takes an empirical turn that is based on the use of our corpus. To overcome the unavailability of corpus processing tools in Arabic, an approach was developed in this study that we called the footbridge strategy. The idea is to start from a French-Arabic (translated) parallel corpus. This corpus consists of the French version of Le Monde Diplomatique, and its translation. Using a parallel corpus aims to facilitate the identification of contrastive phenomena. The results obtained in the translated corpus (in its Arabic component) will be subsequently checked in an Arabic monolingual corpus. The latter is a corpus consisting of three newspapers: Alrai, Alayyam, Algouhouria. Throughout the exploitation of the corpus, results are compared first between corpora and dictionaries, secondly between corpus types (parallel and comparable), and thirdly between newspapers (Alrai, Alayyam, Algouhouria). Then a number of collocations are subjected to semantic and structural review and consideration. This review process not only brings some clarifications on the environment of collocations between language and speech but also about a possible approach for their integration in the dictionary. Legitimate questions gradually arise regarding the resemblance of collocations in French and Arabic. The results highlight phenomena such as collocational chains (clusters), collocational synonyms, etc. The study culminates in the design of a computer dictionary of collocations, i.e. an active bilingual dictionary aimed at Arabic language specialists and translators.
5

Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture : vers un dictionnaire français-portugais d'appui à la compréhension écrite et à l'apprentissage du vocabulaire en français langue étrangère. / Bilingual dictionaries and pedagogy of reading : towards a French-Portuguese dictionary to support written comprehension and lexical acquisition in French as for foreign language

Loguercio, Sandra Dias 18 April 2013 (has links)
Cette étude s’appuie sur l’enseignement de la lecture-compréhension en français pour un public universitaire débutant en FLE au Brésil. Après avoir fait le point sur cette approche didactique et les enjeux de l’enseignement-apprentissage de la lecture en langue étrangère, dans lequel l’acquisition lexicale joue un rôle important, nous rappelons des notions-clés de la lexicologie et de la sémantique lexicale et présentons le cadre des travaux développés en lexicographie pédagogique, où nous situons plus précisément notre travail. En effet, malgré la diffusion de cet enseignement parmi les étudiants en Amérique latine et sa constante réélaboration afin de rendre compte de nouvelles situations d’apprentissage, il présente des lacunes importantes. Ces lacunes se trouvent autour d’un point névralgique pour une grande partie des lecteurs : le déficit lexical. Un déficit qui n’est pas lié qu’à un simple manque de vocabulaire, mais qui passe aussi par un savoir-apprendre les mots. Cette situation est mise à l’épreuve dans cette thèse par deux recherches expérimentales. Une première recherche à caractère plutôt prospectif vise à repérer le rôle du dictionnaire, et particulièrement du dictionnaire bilingue lors de la lecture et l’effet de son usage sur la construction du sens. Une deuxième recherche met en rapport l’emploi de deux outils lexicographiques, un dictionnaire bilingue et un dictionnaire pédagogique destiné à des apprenants de FLE. Ces recherches nous donnent des pistes essentielles pour l’intégration de l’étude lexicale à ce genre d’enseignement et sont complétées par l’analyse des dictionnaires disponibles pour ce public particulier. Ce parcours nous aide à tracer les principes méthodologiques pour l’élaboration d’un dictionnaire pédagogique d’appui à la lecture et à l’acquisition lexicale fondés sur la lexicographie fonctionnelle. / This study is based on the teaching model of reading French as a foreign language by university students who are beginners in this language in Brazil. After presenting the essential topics of this didactic approach and the issues related to the teaching-learning process when reading in a foreign language, in which the lexical acquisition plays a major role, we present the basics of lexicology and lexical semantics, and finally we portray the works developed in pedagogical lexicography, in which we place this study. Regardless of its dissemination among Latin America students and of its continuous reformulation to account for new learning situations, this teaching method contains some gaps. The gaps refer to a critical issue for a large number of readers: the lack of lexical knowledge. This issue relates not only to a lack of vocabulary knowledge, but also to the ability of word learning. In this study, this question has been further studied based on two experimental researches. The first one, using a more prospective approach, aims at identifying the role of the dictionary–especially bilingual dictionaries–in the reading process and the effects of dictionary use in the construction of meaning. The second one compares the use of two lexicographic instruments: a bilingual dictionary and a pedagogical dictionary for learners of French as a foreign language. Both researches yield important information about the integration of a lexical study with this teaching model; additionally, they are complemented by the analysis of the dictionaries available to this target audience. In this way, we can set methodological principles to build a pedagogical dictionary that helps students in reading activities and that supports vocabulary acquisition on the basis of functional lexicography.
6

La réductin des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège

Larochelle, Karène January 2008 (has links)
Mémoire numérisé par la Division de la gestion de documents et des archives de l'Université de Montréal
7

La dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese / LA DIMENSION INTERCULTURELLE DANS LES DICTIONNAIRES BILINGUES FRANçAIS-ITALIEN / The intercultural dimension in Italian-French bilingual dictionaries

TALLARICO, GIOVANNI LUCA 11 February 2011 (has links)
Le tesi è volta a esplorare la dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese. La prima parte propone un approccio teorico alla questione. Prendendo le mosse da una ridefinizione delle nozioni di cultura e interculturalità, un excursus storico permette di delineare le relazioni tra lingue e culture. Vengono affrontati in seguito temi come lo statuto epistemologico della lessicografia bilingue e i suoi rapporti con la linguistica; le aporie derivanti dal concetto di equivalenza; la specificità della traduzione nei dizionari bilingue; gli apporti della semantica alla lessicografia. Un’attenzione particolare viene rivolta alle nozioni di scarto semantico, referenziale e culturale e alle lacune lessicali. Ci siamo infine concentrati sul fenomeno della connotazione e su alcune tradizioni di ricerca che sottolineano il valore culturale della lingua. La seconda parte è incentrata sullo studio del corpus. L’analisi è stata effettuata sulla lettera A dei quattro dizionari presi in esame (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). Si è cercato innanzitutto di sottolineare il valore e la tipologia degli scarti prodotti nell’equivalenza, in particolare di quelli culturali. In seguito, ci si è soffermati sugli esempi a funzione culturale. Infine, un esame delle note culturali e di alcuni falsi prestiti ha consentito di apportare un ulteriore contributo alla problematica. / Our thesis aims at exploring the intercultural dimension in Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, the following themes are dealt with: the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language. The second part is a corpus-based study on the letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to show other aspects of equivalence.
8

Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée / Creation and exploitation of a trilingual tourism corpus (Italian, French, English) for the realisation of a lexical electronic stored database

Piccato, Mariangela 23 July 2012 (has links)
Au cours des dernières années, le secteur touristique a été caractérisé par toute une série de changements fondamentaux. L’un de ces changements, certainement le plus important, a été le fait d’être considéré aujourd’hui comme l’activité productive capable de faire tourner l’économie d’un pays entier.Notre mémoire de recherche se situe à l’intersection de la terminologie thématique, de la linguistique de corpus et du traitement automatique des langues.Dans le premier chapitre du travail que nous allons présenter, nous chercherons à introduire aux domaines d’études théoriques sur lesquels notre recherche s’appuie.Premièrement, on traitera de la linguistique de corpus et on examinera les différentes catégories de corpus existantes. On mettra l’accent sur deux notions fondamentales dans la conception de l’outil corpus en général et dans la création de notre corpus en particulier : représentativité et contexte. Au sein du discours touristique, la représentativité, d’un côté, se relie au caractère spécial de notre micro-langue ; le contexte, de l’autre, révèle la pluralité des sous-domaines qui composent ce technolecte à mi-chemin entre la langue générale et la langue spécialisée.Dans le deuxième chapitre, nous présenterons le corpus thématique trilingue (CTT) que nous avons créé préalablement à la rédaction de la thèse proprement dite.Avant tout, on fournira les indications théoriques et pragmatiques nécessaires pour réaliser un corpus trilingue en langue de spécialité : la collecte des textes, l’homogénéisation des échantillons textuels repérés et l’annotation. Au cours de ce chapitre, nous présenterons Alinea, l’instrument qu’on a utilisé pour l’alignement de textes recueillis et pour la consultation simultanée des traductions trilingues. Dans le troisième et dernier chapitre, on passera à l’interrogation du corpus créé. Sur la base d’un terme pris comme exemple, le terme ville, on lancera la recherche dans le CTT. Ensuite, on analysera les collocations les plus usitées contenant le mot ville.En guise de conclusion de notre mémoire, nous présenterons une annexe consacrée à notre glossaire trilingue comme résultat de notre exploration de la chaîne terminologique qu’on aura analysée précédemment. Pour conclure, l’objectif général de notre étude sera d’explorer la chaîne de gestion terminologique à travers la création d’un glossaire trilingue dans le domaine du tourisme. Notre orientation méthodologique de caractère sémasiologique impliquera ainsi au moins quatre objectifs spécifiques :• créer un corpus trilingue du tourisme (CTT), capable d’attester des usages en contexte des termes.• extraire des termes en utilisant des techniques diverses, telle que l’étude fréquentielle des éléments du corpus.• vérifier les données obtenues et les compléter à l’aide de ressources externes.• répertorier et décrire l’ensemble des termes sous forme d’un glossaire trilingue à sujet touristique (GTT). / Our study concerns the language of tourism from a lexicographical perspective.Exploiting the web we realized a corpus ad hoc. This corpus is composed by about 10.000 texts in three languages (French, Italian and English), aligned using “Alinea”.Starting from terminological extraction, we analysed some collocations at the aim to create a trilingual and tri-directional glossary.We chose this subject according to the increasing importance taken from tourism economy in the world.Our study fields are thematic terminology, corpus linguistics and automatic language treatment.The first chapter presents the study field of our research. First of all, we introduced to corpus linguistics presenting the different categories of corpus and pointing out our attention on two main notions: representativeness and context.Therefore, we explained the link between Language for Special Purposes and tourism discourse as a Specialized Discourse.In the second chapter, we showed the trilingual thematic corpus we created during our researches. We described the main steps to create a corpus: collection of texts, cleaning and annotation.In this chapter, we gave a particular attention to the presentation of “Alinea”.Finally, the third chapter is a study of frequent collocations with the term “town” (ville).The annexes present the glossary as well as the methodological principals we followed in the redaction.
9

La lexicographie bilingue islandais-français : proposition d’articles pour un dictionnaire islandais-français avec une attention particulière au traitement des locutions figées et semi-figées / Bilingual lexicography between Icelandic and French : Suggestions for dictionary entries for an Icelandic-French dictionary with focus on set phrases

Davidsdóttir, Rosa Elin 09 April 2016 (has links)
Cette thèse porte sur la lexicographie bilingue, plus précisément entre l’islandais et le français, avec comme objectif de jeter les bases d’un nouveau dictionnaire islandais-français qui serait accessible en ligne. Pour cela, nous avons rédigé des articles de dictionnaire en nous appuyant sur une nouvelle base de données lexicographiques développée pour des dictionnaires bilingues en ligne avec l’islandais comme langue source (ISLEX). Nous nous concentrons sur les besoins des utilisateurs islandais voulant s’exprimer en français mais nous partons du principe que le dictionnaire devrait également servir aux francophones. À travers notre traitement lexicographique, nous portons une attention spéciale à la syntagmatique et au traitement des locutions plus ou moins figées dans un dictionnaire bilingue. En effet, nous estimons qu’un bon dictionnaire bilingue devrait accorder une importance particulière aux unités phraséologiques telles que les collocations et les locutions figées de sens figuré. Après avoir étudié le rôle et la structuration idéale des dictionnaires bilingues selon les différentes fonctions qu’ils peuvent avoir, celle de l’encodage et celle du décodage, nous passons ensuite à une discussion sur la phraséologie et l’importance des locutions figées et semi-figées dans les dictionnaires bilingues. Nous présentons, par la suite, la microstructure de nos articles ainsi que les outils et les ressources informatiques sur lesquels nous nous appuyons. Les résultats de notre réflexion sur l’élaboration d’un nouveau dictionnaire islandais-français sont présentés sous la forme d’articles, suivis de remarques et d’explications sur nos choix lexicographiques. / This doctoral thesis on bilingual lexicography, and more precisely on lexicography between Icelandic and French, aims to lay the foundations for a new Icelandic-French dictionary that will be available on-line. To that purpose, we write entries for an Icelandic-French dictionary based on a new lexicographical database for Icelandic (ISLEX). The focus is on the needs of Icelandic users who wish to express themselves in French. However, it is clear that an Icelandic-French dictionary will also be useful for French speakers. Through our lexicographical treatment, we pay special attention to the syntagmatic analysis and to the presentation of more or less fixed phraseological units in a bilingual dictionary such as collocations and set phrases, since we consider that a good bilingual dictionary should take phraseological units into account. Having studied the role and the ideal structure of bilingual dictionaries according to the various functions that they can have, the encoding one and the decoding one, we then discuss phraseology and the importance of set phrases in bilingual dictionaries. The microstructure of our articles is then presented as well as the tools and resources on which we base our work. The outcome of our reflection on the writing of a new Icelandic-French dictionary is shown in the form of dictionary entries followed by remarks where an account is given of the way in which some lexicographical problems are tackled and our lexicographical choices are explained.
10

La réduction des dictionnaires bilingues (français-anglais) au XVIIe siècle : l'exemple du Short Dictionary (1684) de Guy Miège

Larochelle, Karène January 2008 (has links)
No description available.

Page generated in 0.4916 seconds