• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The influence of directionality of French and English interpreters at the Pan-African Parliament

Koumba, Christian 28 August 2014 (has links)
Thesis (M.A.)--University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities, School of Literature, Language and Media (Translation and Interpreting Studies), 2014 / As Herbert indicates (1952:82), “it is quite clear that in diplomatic conference the greatest attention should be paid to all nuances of words; while in gathering of scholars, technical accuracy will have greater importance; in a literary and artistic gathering, elegance of speech; and in a political assembly, forcefulness of expression.” This study aims to assess the impact of directionality on French and English interpreters working for the Pan-African Parliament (PAP). Directionality is whether interpreters should work from their B language or acquired language, into their A language or their native language (AIIC: 1999). Supporters of B-to-A interpreting indicate that interpreters are not at ease cognitively when interpreting from the A language into the B language due to more effort required to find corresponding expressions in their B language (e.g., Donovan, 2003; Seleskovitch, 1999). Those in favour of A-to-B interpreting, on the other hand, affirm that interpreters’ better comprehension of their native language may help them produce a more complete and reliable interpretation (Denissenko, 1989; Williams, 1995). This study explores the performance of French/English simultaneous interpreters in both directions by focusing on norms and strategies. The data for the study was gathered by means of questionnaire interviews and the recording of ten professional interpreters’ simultaneous interpretation performance during the Pan-African sessions and committees which took place in October 2013. The simultaneous interpreting processes of interpreters were analysed according to certain norms such as: accuracy, fluency and quality, and according to the strategies that they customise to avoid the traps contained in the source speeches of the parliamentarians. This study will assess whether or not French/English interpreters at the Pan-African Parliament do their work accordingly and with confidence when they are required to interpret in both directions. Directionality has to be understood well for interpreters to deliver quality interpreting required for good communication amongst parliamentarians.
2

The roles of signed language interpreters in post-secondary education settings in South Africa

Swift, Odette Belinda 02 1900 (has links)
Signed language interpreting in South Africa has not received much academic attention, despite the profession having undergone major transformation since the advent of democracy. This study aims to create a better understanding of signed language interpreters’ behaviour in one specific setting in South Africa – post-secondary education. During the researcher’s own practice as an educational interpreter at a post-secondary institution, she experienced role conflict and found little information available to assist her in making professional decisions on which direction to take. This provided the impetus to embark on this research. The study begins by outlining the field of liaison interpreting and educational interpreting, and examining the existing literature regarding the interpreter’s role and norms in interpreting. It then goes on to examine authentic interpreted texts, filmed in actual lectures in post-secondary settings. These texts are analysed with reference to interpreter shifts and deviations from the source text, with particular focus on interpreter-generated utterances (additions), borrowing (fingerspelling), omissions (both errors and conscious choice) and various types of collaboration between the interpreter and primary participants. These shifts are examined in more detail to explore whether they indicate any change in the interpreter’s role. Further, interpreters’ own views about their practice, elicited from individual interviews, enable the reader to understand how the interpreters view the role(s) that they fulfil. The research will provide information for interpreter trainers about the roles assumed by SASL interpreters in higher education and provide a platform from which to scaffold future educational interpreter research and training. / Linguistics / M.A. (Linguistics)
3

The roles of signed language interpreters in post-secondary education settings in South Africa

Swift, Odette Belinda 02 1900 (has links)
Signed language interpreting in South Africa has not received much academic attention, despite the profession having undergone major transformation since the advent of democracy. This study aims to create a better understanding of signed language interpreters’ behaviour in one specific setting in South Africa – post-secondary education. During the researcher’s own practice as an educational interpreter at a post-secondary institution, she experienced role conflict and found little information available to assist her in making professional decisions on which direction to take. This provided the impetus to embark on this research. The study begins by outlining the field of liaison interpreting and educational interpreting, and examining the existing literature regarding the interpreter’s role and norms in interpreting. It then goes on to examine authentic interpreted texts, filmed in actual lectures in post-secondary settings. These texts are analysed with reference to interpreter shifts and deviations from the source text, with particular focus on interpreter-generated utterances (additions), borrowing (fingerspelling), omissions (both errors and conscious choice) and various types of collaboration between the interpreter and primary participants. These shifts are examined in more detail to explore whether they indicate any change in the interpreter’s role. Further, interpreters’ own views about their practice, elicited from individual interviews, enable the reader to understand how the interpreters view the role(s) that they fulfil. The research will provide information for interpreter trainers about the roles assumed by SASL interpreters in higher education and provide a platform from which to scaffold future educational interpreter research and training. / Linguistics and Modern Languages / M.A. (Linguistics)

Page generated in 0.1263 seconds