Spelling suggestions: "subject:"kvällar"" "subject:"kvällen""
1 |
Cambios estructurales en la traducción de <em>Últimas tardes con Teresa</em> —un análisis contrastivo—Norberg, Daniel January 2002 (has links)
<p><strong>Síntesis:</strong></p><p>Esta tesina es un análisis contrastivo que trata de cómo se cambia un texto al ser traducido. Se basa en la novela, <em>Últimas tardes con Teresa</em> de Juan Marsé (1966) y su traducción al sueco, <em>Sista kvällarna med Teresa</em> (1981). El trabajo está dividido en las siguientes partes: la introducción que incluye los antecedentes, el objetivo, el propósito, la hipótesis, el método y el corpus. El análisis que se realiza al nivel de palabras, frases y oraciones muestra que se han cumplido las dos hipótesis, o sea que al traducir el texto ha ocurrido tanto una intelectualización como una intelectualización cero, esto debido a que el traductor ha añadido y omitido palabras, oraciones y frases. Y finalmente, las conclusiones donde resumo el resultado del análisis. A mi parecer estos cambios han contribuido a que la traducción del lenguaje escrito de la novela en español se acerque más al lenguaje hablado en sueco.<strong></strong></p><p><strong>Hipótesis:</strong></p><p><strong></strong>Mis hipótesis del trabajo son: a) Probar si se cumple uno de los tipos de ’intelectualización’ de Levy (1983) <em>lo no dicho se dice</em>.b) Probar si ocurre también lo contrario, es decir, una ’intelectualización’ cero, según lo que yo pienso de <em>lo dicho no se dice</em>.<strong></strong></p><p><strong>Objetivo y propósito:</strong></p><p>El objetivo del presente trabajo es analizar y sistematizar los cambios en mi material lingüístico, a saber: la traducción sueca de la novela de Juan Marsé <em>Últimas tardes con Teresa</em> mediante ejemplos de l<em>o no dicho se dice</em>, según Levy (1983) y <em>lo dicho no se dice</em>, según yo mismo, observados en el texto traducido en correlación a la versión española.</p><p>El propósito del trabajo es que el resultado pueda servir de ayuda a los estudiantes que traduzcan textos al sueco.</p>
|
2 |
Cambios estructurales en la traducción de Últimas tardes con Teresa —un análisis contrastivo—Norberg, Daniel January 2002 (has links)
Síntesis: Esta tesina es un análisis contrastivo que trata de cómo se cambia un texto al ser traducido. Se basa en la novela, Últimas tardes con Teresa de Juan Marsé (1966) y su traducción al sueco, Sista kvällarna med Teresa (1981). El trabajo está dividido en las siguientes partes: la introducción que incluye los antecedentes, el objetivo, el propósito, la hipótesis, el método y el corpus. El análisis que se realiza al nivel de palabras, frases y oraciones muestra que se han cumplido las dos hipótesis, o sea que al traducir el texto ha ocurrido tanto una intelectualización como una intelectualización cero, esto debido a que el traductor ha añadido y omitido palabras, oraciones y frases. Y finalmente, las conclusiones donde resumo el resultado del análisis. A mi parecer estos cambios han contribuido a que la traducción del lenguaje escrito de la novela en español se acerque más al lenguaje hablado en sueco. Hipótesis: Mis hipótesis del trabajo son: a) Probar si se cumple uno de los tipos de ’intelectualización’ de Levy (1983) lo no dicho se dice.b) Probar si ocurre también lo contrario, es decir, una ’intelectualización’ cero, según lo que yo pienso de lo dicho no se dice. Objetivo y propósito: El objetivo del presente trabajo es analizar y sistematizar los cambios en mi material lingüístico, a saber: la traducción sueca de la novela de Juan Marsé Últimas tardes con Teresa mediante ejemplos de lo no dicho se dice, según Levy (1983) y lo dicho no se dice, según yo mismo, observados en el texto traducido en correlación a la versión española. El propósito del trabajo es que el resultado pueda servir de ayuda a los estudiantes que traduzcan textos al sueco.
|
Page generated in 0.0415 seconds