• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

As classes de objeto e a linguística de corpus na construção de equivalências para glossário francêsportuguês : o verbo na cozinha / Les classes d objet et la linguistique de corpus dans la construction d équivalents pour un glossaire français-portugais: le verbe de la culinaire

Odorissio, Renata Maria 28 December 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:25:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 4775.pdf: 2452383 bytes, checksum: 0cbcab231122d69cf44931a9c355513e (MD5) Previous issue date: 2011-12-28 / Notre recherche a pour but la construction des équivalences à partir du modèle de classes d objets de Gaston Gross (1994) pour un prototype de glossaire bilingue de la Culinaire. C est-à-dire que notre proposition première vise à l application d une métodologie tenant en compte l importance de l abordage observationnel en ce qui concerne les équivalences, sans nier l importance des définitions dictionnarisées des langues paires, traditionnellement employée dans la Lexicographie bilingue. Ainsi, notre recherche a comme principes épistémologiques les apports du Lexique-Grammaire (GROSS, M. 1975, 1981, 1994), dont les outils ont été fondamentaux aux études contrastives des prédicats appropriés, ceux qui sont représentatifs du domaine en question ; les paramètres de la Linguistique de Corpus (BEBER SARDINHA, 2004) importants tant à la compilation de corpus qu aux analyses des données obtenues. La Lexicographie (KRIEGER ; FINATTO, 2004) tant que téorie, nous offre certains concepts et, aussi, on y situe notre point de départ pour la reflexion à propos des métodes appliquées à la construction des équivalences bilingues. Le Lexique-Grammaire s appuie sur des mécanismes combinatoires sélectifs pour comprendre la façon par laquelle la phrase devient le locus où les éléments linguistiques se recouvrent de définition et ainsi de stabilité sémantique. Cette nature sélective du prédicat, conçu par l association d un opérateur et des arguments, ne doit pas être négligée au moment où on en arrive à la quête des termes équivalents. La phrase se présente comme l unité linguistique minimale et un outil essentiel pour les analyses de degrés d équivalence. À présent, on considère trois niveaux d équivalence : équivalence totale, équivalente partielle et non-équivalence. À partir du recensement de prédicats apparus en corpus, c est-à-dire, d opérateurs et des arguments agroupés en classes d objets, il est possible de vérifier l identité la non-identité sémantique entre ces prédicats appropriés et puis établir des niveaux d équivalences. Nos analyses contrastives permettent d évaluer les incongruences entre les candidats à équivalent et le(s) mieux choisir, tandis que les fréquences nous servent de paramêtres selon la préférence des termes concourants. Il va de soi que la Culinaire ne se restreint plus aux moeurs des foyers puisque le marché gastronomique représentent des secteurs de poids pour l écomonie des deux pays traités par notre recherche et que nos résultats ne sont qu une dégustation du thème présent. / A construção de equivalências com base no modelo de classes de objeto de Gaston Gross (1994) para um protótipo de glossário bilíngue da Culinária é o objetivo central do presente trabalho. Inicialmente, partimos da seguinte questão: como elaborar um aparato metodológico para obter equivalências que tivessem, além da observação do conteúdo dos dicionários das línguas pares como parâmetro (no caso, francês e português), o aporte da Linguística de Corpus e um método descritivo com instrumentos meramente linguísticos? Essa reflexão conduziu-nos ao modelo de classes de objeto, um dos prismas do Léxico- Gramática (GROSS, M., 1975, 1981, 1994). A este modelo, incluímos conceitos da Linguística de Corpus e da Lexicografia para que pudéssemos desenvolver uma análise contrastiva de predicados representativos da linguagem de especialidade. A Culinária como campo lexical e, especificamente, as receitas como o objeto de estudo para tal empreitada foram especialmente fecundas em nossas análises. Percebemos a Culinária como elo entre várias esferas da sociedade num breve apanhado histórico sobre a França e o Brasil. A tradução, como motivação primeira para estudos de material lexicográfico bilíngue, é vista como a ponte que possibilita o diálogo entre universos culturais distintos, sobretudo em tempos de circulação intensificada de informações textuais via web. Nosso paradigma, o Léxico-Gramática, volta-se para os mecanismos combinatórios seletivos da frase, unidade linguística elementar. É a ordenação dos elementos linguísticos ao nível do predicado que lhes garante estabilidade semântica e, portanto, um dado significativo na busca de equivalências por atenuar o aspecto ambíguo da unidade lexical. Em outras palavras, esses pressupostos que concebem a frase como uma unidade mínima de significado na língua devem embasar todo e qualquer estudo linguístico de cunho descritivo (GROSS, M., 1975). Gaston Gross (1994) define classes de objeto como unidades distribucionais elementares, ou seja, um grupo de argumentos pertencentes a um mesmo referencial semântico que interferem no conteúdo definitório dos predicados. A caracterização desses grupos lexicais em classes, extraídas das ocorrências de receitas compiladas e armazenadas em corpus, atribui mais rigor ao levantamento de equivalência entre as línguas pares - francês e português. A partir do levantamento quantitativo do corpus, dos predicados representativos da linguagem em questão e, ainda, das definições dicionarizadas, elaboramos equivalências para 20 verbos designativos de procedimento culinário. Os níveis de equivalência a que chegamos são três: equivalência total, parcial e a não equivalência.

Page generated in 0.0387 seconds