1 |
As interferências subjetivas da língua materna no processo de aquisição da língua francesa : entre a captura e a resistênciaSaulo Albino da Silva 19 October 2012 (has links)
O tema desta dissertação teve como ponto de partida a situação de certos estudantes de língua francesa que, apesar de estarem no nível intermediário dois ou avançado, ainda apresentavam extremas dificuldades de falar essa língua. Essa
situação levou-nos a supor que tal dificuldade poderia ser o reflexo da interferência da língua materna, do laço que cada estudante mantinha com sua língua materna, pois, sempre que esses alunos tentavam falar francês, hesitavam, procuravam
palavras em português e, aos poucos, traduziam o que queria dizer, como se buscassem sempre uma correspondência na língua materna. Alguns deles produziam diálogos bem simples enquanto outros não conseguiam formar frases complexas. É importante ressaltar que tais alunos pareciam demonstrar interesse em aprender essa língua, o que parecia contraditório, pois, se havia vontade, por que tanta dificuldade? Diante de tal situação, a partir da noção de inconsciente estruturado como uma linguagem, proposta por Lacan, de sujeito efeito da
significante, procuramos guiar nosso trabalho por teóricos de aquisição da linguagem que compactuam com os pressupostos lacanianos, tais como Cláudia de Lemos, Charles Melman, Christine Revuz e Jean-Claude Milner. Assim, buscamos,
na fala dos sete participantes selecionados após um questionário e uma entrevista semi-estruturada, elementos que apontassem para os reflexos desse laço específico
com a língua materna, reflexos interpretados como resistência à captura que a língua francesa representa para essas pessoas. A partir dos resultados, tentamos compreender o que viria a ser esse laço específico, tão particular que amarra o
falante à sua língua, à sua língua materna, chamada por Revuz (2007) de língua fundadora. Como material de análise, optamos por uma entrevista semi-estruturada, pois acreditamos que esse gênero permite que o eu tome a palavra e que cada
participante possa tentar exprimir seus sentimentos concernentes a essa dificuldade. Para fins de análise, demos total atenção à fala de cada participante. Buscamos, ao
longo dessa fala, elementos que pudessem trazer pista dessa dificuldade, tais como significantes que se repetissem, desvios do discurso, entonação dada a certas palavras. Ainda para fins de análise, servimo-nos de alguns conceitos da AD propostos por Authier-Revuz, tais como não coincidências e heterogeneidade discursiva. Os resultados apontaram elementos que marcam um aquém de nossas expectativas e acreditamos que eles serão úteis a todos os envolvidos com
aquisição de línguas estrangeiras, principalmente aprendizes que vivem situação semelhante à medida que, longe de interpretar tais reflexos e estabelecer um diagnóstico, podemos fazê-los refletir sobre a sua história tão singular com a língua fundadora e sobre a complexidade de ser envolvido e capturado por uma língua dita estrangeira. / This dissertation investigates the difficulties regarding the learning process of some students of French language that, despite the fact of being in intermediate and advanced levels of their studies, presented a considerable level of difficult regarding speaking in French. This leads us to made the assumption that such inequality could be attributed to the interference from their mother language and the link that each one of the students had with it, as each time that the students tried to speak in French, they demonstrated levels of hesitation, trying to search for references in the Portuguese language, translating the words they wished to
say, in a sort of process of looking for similarities with in their native language. Some of the students were capable of conduct simple speeches and others were not able to assembly complexes sentences.Its important to emphasize that those students seemed to demonstrate interest in learning the French language, fact that sounded contradictory, as if they had the willingness to learn, why there were high levels of difficulties in their learning
process? Standing such particularity, using the notion of the unconscious structured as a language form, proposed by Lacan, the significant effect of the subject, it was conducted this research, supported by the acquisition of language theorists that establishes interfaces with
the Lacan assumptions, such as Charles Melman, Christine Revuz and Jean-Claude Milner. Thus it was sought, in the speech of seven selected participants, after conducting a
questionnaire and a semi-structured interview, evidences that could point out to the consequences from this bond with their mother tongue, understood as a barrier to the
learning process of the French language, to this sampleinvestigated. From the outcome it was tried to understand what could be this linkage that those French foreign students faced in such a specific way, with their native spoken language, named by Revuz (2007) as founder language. For the analyses, it was chosen semi-structured interviews, as it is believed that allows us to be ahead of the process and that each participant is able to express their feelings related to their difficulties. It was given attention to their speeches, seeking for elements that could bring evidences of their faced barriers, such as repeated
words, deviations of speech and intonation given to certain words. Additionally for analysis purposes, it was used some of the concepts proposed by Authier-Revuz, such as
mismatches and discursive heterogeneity.The results put in evidence elements that are below our expectations and we believe that they will be useful to all that are involved with the acquisition process of foreign languages, especially students that faces similar situation as in
the proportion that - without the objective of interpret these reflections and establish a diagnosis we can suggest then to reflect on their unique experience with their founder language and about the complexity of being involved and captured for some foreign language.
|
2 |
As interferências subjetivas da língua materna no processo de aquisição da língua francesa : entre a captura e a resistênciaSilva, Saulo Albino da 19 October 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2017-06-01T18:24:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
saulo_albino_silva_parte1.pdf: 18301788 bytes, checksum: 04284f51f52d9ada271634fc6c9940a6 (MD5)
Previous issue date: 2012-10-19 / This dissertation investigates the difficulties regarding the learning process of some students of French language that, despite the fact of being in intermediate and advanced levels of their studies, presented a considerable level of difficult regarding speaking in French. This leads us to made the assumption that such inequality could be attributed to the interference from their mother language and the link that each one of the students had with it, as each time that the students tried to speak in French, they demonstrated levels of hesitation, trying to search for references in the Portuguese language, translating the words they wished to
say, in a sort of process of looking for similarities with in their native language. Some of the students were capable of conduct simple speeches and others were not able to assembly complexes sentences.It s important to emphasize that those students seemed to demonstrate interest in learning the French language, fact that sounded contradictory, as if they had the willingness to learn, why there were high levels of difficulties in their learning
process? Standing such particularity, using the notion of the unconscious structured as a language form, proposed by Lacan, the significant effect of the subject, it was conducted this research, supported by the acquisition of language theorists that establishes interfaces with
the Lacan assumption s, such as Charles Melman, Christine Revuz and Jean-Claude Milner. Thus it was sought, in the speech of seven selected participants, after conducting a
questionnaire and a semi-structured interview, evidences that could point out to the consequences from this bond with their mother tongue, understood as a barrier to the
learning process of the French language, to this sampleinvestigated. From the outcome it was tried to understand what could be this linkage that those French foreign students faced in such a specific way, with their native spoken language, named by Revuz (2007) as founder language . For the analyses, it was chosen semi-structured interviews, as it is believed that allows us to be ahead of the process and that each participant is able to express their feelings related to their difficulties. It was given attention to their speeches, seeking for elements that could bring evidences of their faced barriers, such as repeated
words, deviations of speech and intonation given to certain words. Additionally for analysis purposes, it was used some of the concepts proposed by Authier-Revuz, such as
mismatches and discursive heterogeneity.The results put in evidence elements that are below our expectations and we believe that they will be useful to all that are involved with the acquisition process of foreign languages, especially students that faces similar situation as in
the proportion that - without the objective of interpret these reflections and establish a diagnosis we can suggest then to reflect on their unique experience with their founder language and about the complexity of being involved and captured for some foreign language. / O tema desta dissertação teve como ponto de partida a situação de certos estudantes de língua francesa que, apesar de estarem no nível intermediário dois ou avançado, ainda apresentavam extremas dificuldades de falar essa língua. Essa
situação levou-nos a supor que tal dificuldade poderia ser o reflexo da interferência da língua materna, do laço que cada estudante mantinha com sua língua materna, pois, sempre que esses alunos tentavam falar francês, hesitavam, procuravam
palavras em português e, aos poucos, traduziam o que queria dizer, como se buscassem sempre uma correspondência na língua materna. Alguns deles produziam diálogos bem simples enquanto outros não conseguiam formar frases complexas. É importante ressaltar que tais alunos pareciam demonstrar interesse em aprender essa língua, o que parecia contraditório, pois, se havia vontade, por que tanta dificuldade? Diante de tal situação, a partir da noção de inconsciente estruturado como uma linguagem, proposta por Lacan, de sujeito efeito da
significante, procuramos guiar nosso trabalho por teóricos de aquisição da linguagem que compactuam com os pressupostos lacanianos, tais como Cláudia de Lemos, Charles Melman, Christine Revuz e Jean-Claude Milner. Assim, buscamos,
na fala dos sete participantes selecionados após um questionário e uma entrevista semi-estruturada, elementos que apontassem para os reflexos desse laço específico
com a língua materna, reflexos interpretados como resistência à captura que a língua francesa representa para essas pessoas. A partir dos resultados, tentamos compreender o que viria a ser esse laço específico, tão particular que amarra o
falante à sua língua, à sua língua materna, chamada por Revuz (2007) de língua fundadora. Como material de análise, optamos por uma entrevista semi-estruturada, pois acreditamos que esse gênero permite que o eu tome a palavra e que cada
participante possa tentar exprimir seus sentimentos concernentes a essa dificuldade. Para fins de análise, demos total atenção à fala de cada participante. Buscamos, ao
longo dessa fala, elementos que pudessem trazer pista dessa dificuldade, tais como significantes que se repetissem, desvios do discurso, entonação dada a certas palavras. Ainda para fins de análise, servimo-nos de alguns conceitos da AD propostos por Authier-Revuz, tais como não coincidências e heterogeneidade discursiva. Os resultados apontaram elementos que marcam um aquém de nossas expectativas e acreditamos que eles serão úteis a todos os envolvidos com
aquisição de línguas estrangeiras, principalmente aprendizes que vivem situação semelhante à medida que, longe de interpretar tais reflexos e estabelecer um diagnóstico, podemos fazê-los refletir sobre a sua história tão singular com a língua fundadora e sobre a complexidade de ser envolvido e capturado por uma língua dita estrangeira.
|
Page generated in 0.0803 seconds