Spelling suggestions: "subject:"pastangos"" "subject:"frangos""
1 |
Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de traduçãoLampert, Aline Silva January 2016 (has links)
A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido. / Based on the translation of ten short stories from the book Ainda Orangotangos by Paulo Scott (2003) into English, this research aims at carrying out a partial analysis of the translation process regarding cultural and narratological elements. In order to carry out this analysis, three fields of study were contemplated: Comparative Literature, Translation Studies and Narratology. Comparative Literature makes such interdisciplinarity possible and validates literary translation as its object of study since, according to Carvalhal (2003), a literary translation can be considered creative material to the extent that it also constitutes creative effort. The first chapter addresses the cultural issues much explored by Translation Studies. Martínez (2001), Newmark (1988) and Aixelá (1996) propose some definitions and classifications of cultural elements useful for reflection, while the latter two, Venuti (1992) and Sun (2012), indicate possible approaches for translating these elements. Even though we appreciate the proposition by Aixelá (1996) and Venuti (1992) that foreignization should be propagated at the expense of domestication, the proposition by Sun (2012) of balancing accuracy and acceptability was considered better aligned with a realistic translation. Finally, Aixelá (1996) develops a set of translation techniques that are going to be employed to achieve such balance. The second chapter discusses the narratological issues and proposes a dialogue between Narratology and Translation Studies. Authors such as O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) state that the translator is both reader and (re)writer of the text to be translated, and that such reading has to be deeper since narrative issues are as important as the cultural ones to conceive a literary text as a whole. In order to perform such special reading, we propose employing the narratological concepts by Genette (1980) and Bal (2007). Translating is therefore an interpretative task and transposes not only meaning, but also the form of that meaning.
|
2 |
Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de traduçãoLampert, Aline Silva January 2016 (has links)
A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido. / Based on the translation of ten short stories from the book Ainda Orangotangos by Paulo Scott (2003) into English, this research aims at carrying out a partial analysis of the translation process regarding cultural and narratological elements. In order to carry out this analysis, three fields of study were contemplated: Comparative Literature, Translation Studies and Narratology. Comparative Literature makes such interdisciplinarity possible and validates literary translation as its object of study since, according to Carvalhal (2003), a literary translation can be considered creative material to the extent that it also constitutes creative effort. The first chapter addresses the cultural issues much explored by Translation Studies. Martínez (2001), Newmark (1988) and Aixelá (1996) propose some definitions and classifications of cultural elements useful for reflection, while the latter two, Venuti (1992) and Sun (2012), indicate possible approaches for translating these elements. Even though we appreciate the proposition by Aixelá (1996) and Venuti (1992) that foreignization should be propagated at the expense of domestication, the proposition by Sun (2012) of balancing accuracy and acceptability was considered better aligned with a realistic translation. Finally, Aixelá (1996) develops a set of translation techniques that are going to be employed to achieve such balance. The second chapter discusses the narratological issues and proposes a dialogue between Narratology and Translation Studies. Authors such as O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) state that the translator is both reader and (re)writer of the text to be translated, and that such reading has to be deeper since narrative issues are as important as the cultural ones to conceive a literary text as a whole. In order to perform such special reading, we propose employing the narratological concepts by Genette (1980) and Bal (2007). Translating is therefore an interpretative task and transposes not only meaning, but also the form of that meaning.
|
3 |
Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de traduçãoLampert, Aline Silva January 2016 (has links)
A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como objetivo realizar uma análise parcial do processo tradutório no que tange elementos culturais e narratológicos. Para realizar tal análise, foram contempladas três áreas de estudo: a Literatura Comparada, os Estudos da Tradução e a Narratologia. A Literatura Comparada abre as portas para a interdisciplinaridade aqui proposta e valida a tradução literária como seu objeto de estudo, visto que, de acordo com Carvalhal (2003), uma tradução literária pode ser considerada material criativo, na medida em que também constitui em um esforço criativo. O primeiro capítulo trata das questões culturais muito exploradas nos Estudos da Tradução. Martínez (2001), Newmark (1988) e Aixelá (1996) propõem algumas definições e classificações de elementos culturais úteis para reflexão, enquanto os dois últimos, além de Venuti (1992) e Sun (2012), apontam possíveis abordagens para a tradução destes elementos. Apesar de simpatizarmos com as propostas de Aixelá (1996) e Venuti (1992) de propagar o estranhamento em detrimento da domesticação, a proposta de Sun (2012) de equilibrar momentos de precisão e aceitabilidade foi considerada mais próxima de uma tradução realista. Por fim, Aixelá (1996) concebe um conjunto de técnicas de tradução que serão utilizadas aqui a fim de alcançar tal equilíbrio nas versões. O segundo capítulo trata das questões narratológicas e propõe um diálogo entre Narratologia e Estudos da Tradução. Autores como O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) afirmam que o tradutor é leitor e (re)escritor do texto a ser traduzido, e que tal leitura precisa ser diferenciada, visto que questões de narrativa são tão importantes quanto as culturais para conceber o texto literário como um todo. Para fazer essa leitura, propomos a utilização de conceitos da Narratologia de Genette (1980) e Bal (2007). Traduzir é, portanto, uma tarefa interpretativa e transpõe não só o sentido, mas também a forma desse sentido. / Based on the translation of ten short stories from the book Ainda Orangotangos by Paulo Scott (2003) into English, this research aims at carrying out a partial analysis of the translation process regarding cultural and narratological elements. In order to carry out this analysis, three fields of study were contemplated: Comparative Literature, Translation Studies and Narratology. Comparative Literature makes such interdisciplinarity possible and validates literary translation as its object of study since, according to Carvalhal (2003), a literary translation can be considered creative material to the extent that it also constitutes creative effort. The first chapter addresses the cultural issues much explored by Translation Studies. Martínez (2001), Newmark (1988) and Aixelá (1996) propose some definitions and classifications of cultural elements useful for reflection, while the latter two, Venuti (1992) and Sun (2012), indicate possible approaches for translating these elements. Even though we appreciate the proposition by Aixelá (1996) and Venuti (1992) that foreignization should be propagated at the expense of domestication, the proposition by Sun (2012) of balancing accuracy and acceptability was considered better aligned with a realistic translation. Finally, Aixelá (1996) develops a set of translation techniques that are going to be employed to achieve such balance. The second chapter discusses the narratological issues and proposes a dialogue between Narratology and Translation Studies. Authors such as O'Sullivan (2003), Cavagnoli (2008), Nunes (2012) e Boase-Beier (2014) state that the translator is both reader and (re)writer of the text to be translated, and that such reading has to be deeper since narrative issues are as important as the cultural ones to conceive a literary text as a whole. In order to perform such special reading, we propose employing the narratological concepts by Genette (1980) and Bal (2007). Translating is therefore an interpretative task and transposes not only meaning, but also the form of that meaning.
|
4 |
A escrita órfã de Luis Fernando Verissimo em Borges e os Orangotangos EternosSilva, Keyla Freires da January 2012 (has links)
SILVA, Keyla Freires da. A escrita órfã de Luis Fernando Verissimo em Borges e os Orangotangos Eternos. 2012. 109f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2012. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-20T11:34:33Z
No. of bitstreams: 1
2012_dis_kfsilva.pdf: 663508 bytes, checksum: 4e446f2fc18d8dbd7a655c5cb0623f0b (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo(marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2014-05-20T13:39:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2012_dis_kfsilva.pdf: 663508 bytes, checksum: 4e446f2fc18d8dbd7a655c5cb0623f0b (MD5) / Made available in DSpace on 2014-05-20T13:39:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2012_dis_kfsilva.pdf: 663508 bytes, checksum: 4e446f2fc18d8dbd7a655c5cb0623f0b (MD5)
Previous issue date: 2012 / O principal objetivo de nossa pesquisa é a relação autor-escritura no romance Borges e os orangotangos eternos, de Luis Fernando Verissimo. Nessa obra, classificada como romance policial, Verissimo dá voz a um narrador, Vogelstein; transforma o escritor argentino Jorge Luis Borges em personagem e depois em autor do seu texto. É quando Vogelstein entrega sua história a Borges, para que ele a termine. Contudo, a história não se finda por completo, pois esse último capítulo, “la cola”, não chega a fazer parte da história de Vogelstein, já que nele constam apenas especulações. O desfecho de Borges continua sendo “la cola” da escrita de Vogelstein, o que poderia ser. Assim sendo, procuramos em nosso trabalho refletir sobre essas vozes enunciadoras desse romance, que denunciam uma escrita órfã, sem um pai que seja capaz de defendê-la, a própria condição da escrita literária. Também constam em nosso trabalho reflexões sobre a relação do gênero narrativa policial com concepções do pensamento pós-moderno na literatura contemporânea e o papel dos espelhos ligado à linguagem, ao mundo exterior e à narrativa. Nossas considerações têm como base as ideias, principalmente, de Maurice Blanchot, Roland Barthes, Michel Foucault, além de outros filósofos-críticos com pensamentos afins. / Le principal objectif de notre recherche est la relation auteur-écriture dans le roman Borges e os orangotangos eternos (2000),cette oeuvre, classée comme roman policier, Verissimo donne la voix à un narrateur,Vogelstein; il transforme l’écrivain argentin en personnage et, après ça, en auteur de son texte. C’est quand Vogelstein donne son histoire à Borges pour qu’il puisse l’achever. Cependant, l’histoire ne finit pas complètement, car ce dernier chapitre, «la cola », n’arrive pas à faire partie de l’histoire de Vogelstein, une fois qu’il n’y a que des spéculations. L’épilogue fait par Borges continue à être « la cola » de l’écriture de Vogelstein, ce qui pourrait être. Ansi, dans notre ouvrage on cherche à faire une réflexion sur ces voix énonciatives de ce roman qui dénoncent une criture sans un père qui soit capable de la défendre, la propre condition de l’écriture littéraire. Il y a aussi dans notre ouvrage des réflexions sur la relation du genre narrative olicier avec les conceptions de la pensée postmoderne dans la littérature contemporaine et le rôle des mirois lié au langage, au monde extérieur et à la narrative. Nos réflexions se basent sur les idées, princepalement, de Maurice Blanchot, Roland Barthes, Michel Foucault et d’autres philosophes-critiques ayant des idées pareilles.
|
5 |
À espreita : animalidades em Hotel Hell, Húmus e Ainda OrangotangosPrinstrop, Vinícius Edilberto January 2014 (has links)
Este trabalho analisa diferentes concepções da ideia de animalidade a partir de três obras de escritores contemporâneos: Hotel Hell, de Joca Reiners Terron; Húmus, de Paulo Bullar; e Ainda Orangotangos, de Paulo Scott. Os pontos de convergência das diversas animalidades presentes nestas obras são: a indistinção homens/animais e cidade/selva; a pele (superfície) geradora de sentidos; a relação homem/animal mediada pelo devir; a aproximação das ideias de animalidade e de mal. Os principais textos utilizados nas reflexões teóricas foram os Mil Platôs, de Gilles Deleuze e Félix Guattari, e A cultura popular na Idade Média e no Renascimento – O contexto de François Rabelais, de Mikhail Bakhtin. / This work analyses different conceptions of the animality idea from three books of contemporary writers: Hotel Hell, by Joca Reiners Terron; Húmus, by Paulo Bullar; and Ainda Orangotangos, by Paulo Scott. The points of convergence of the various animalities ideas in these books are the indistinctness of men/animals and city/jungle; the skin (surface) that generates senses; the men/animal relationship mediated by becoming; the approximation of the animality and evil concepts. The main texts used in theoretical reflections was Mil Platôs, by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and A cultura popular na Idade Média e no Renascimento – O contexto de François Rabelais, by Mikhail Bakhtin.
|
6 |
À espreita : animalidades em Hotel Hell, Húmus e Ainda OrangotangosPrinstrop, Vinícius Edilberto January 2014 (has links)
Este trabalho analisa diferentes concepções da ideia de animalidade a partir de três obras de escritores contemporâneos: Hotel Hell, de Joca Reiners Terron; Húmus, de Paulo Bullar; e Ainda Orangotangos, de Paulo Scott. Os pontos de convergência das diversas animalidades presentes nestas obras são: a indistinção homens/animais e cidade/selva; a pele (superfície) geradora de sentidos; a relação homem/animal mediada pelo devir; a aproximação das ideias de animalidade e de mal. Os principais textos utilizados nas reflexões teóricas foram os Mil Platôs, de Gilles Deleuze e Félix Guattari, e A cultura popular na Idade Média e no Renascimento – O contexto de François Rabelais, de Mikhail Bakhtin. / This work analyses different conceptions of the animality idea from three books of contemporary writers: Hotel Hell, by Joca Reiners Terron; Húmus, by Paulo Bullar; and Ainda Orangotangos, by Paulo Scott. The points of convergence of the various animalities ideas in these books are the indistinctness of men/animals and city/jungle; the skin (surface) that generates senses; the men/animal relationship mediated by becoming; the approximation of the animality and evil concepts. The main texts used in theoretical reflections was Mil Platôs, by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and A cultura popular na Idade Média e no Renascimento – O contexto de François Rabelais, by Mikhail Bakhtin.
|
7 |
À espreita : animalidades em Hotel Hell, Húmus e Ainda OrangotangosPrinstrop, Vinícius Edilberto January 2014 (has links)
Este trabalho analisa diferentes concepções da ideia de animalidade a partir de três obras de escritores contemporâneos: Hotel Hell, de Joca Reiners Terron; Húmus, de Paulo Bullar; e Ainda Orangotangos, de Paulo Scott. Os pontos de convergência das diversas animalidades presentes nestas obras são: a indistinção homens/animais e cidade/selva; a pele (superfície) geradora de sentidos; a relação homem/animal mediada pelo devir; a aproximação das ideias de animalidade e de mal. Os principais textos utilizados nas reflexões teóricas foram os Mil Platôs, de Gilles Deleuze e Félix Guattari, e A cultura popular na Idade Média e no Renascimento – O contexto de François Rabelais, de Mikhail Bakhtin. / This work analyses different conceptions of the animality idea from three books of contemporary writers: Hotel Hell, by Joca Reiners Terron; Húmus, by Paulo Bullar; and Ainda Orangotangos, by Paulo Scott. The points of convergence of the various animalities ideas in these books are the indistinctness of men/animals and city/jungle; the skin (surface) that generates senses; the men/animal relationship mediated by becoming; the approximation of the animality and evil concepts. The main texts used in theoretical reflections was Mil Platôs, by Gilles Deleuze and Félix Guattari, and A cultura popular na Idade Média e no Renascimento – O contexto de François Rabelais, by Mikhail Bakhtin.
|
Page generated in 0.0318 seconds