Spelling suggestions: "subject:"překlad"" "subject:"překladu""
11 |
České "copak" a jeho anglické překladové ekvivalenty v paralelních textech / Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel textsPetrová, Zuzana January 2016 (has links)
This diploma thesis examines the Czech expression copak and its translation counterparts. It focuses on the individual functions and meanings of copak and the ways these are expressed in the English translation. The aim of the present paper is to determine to what extent the discourse meanings of copak as a particle are maintained in the translations and what means English uses to do so. Regarding the pronominal function of copak, the main issue is to examine whether the postfix -pak is reflected in the English translations or not and what equivalents are used in comparison to the forms without the postfix. Another objective is to analyse the English counterparts according to their formal representation and define their discourse functions in respect to the discourse meanings of the Czech originals containing copak. The research carried out in the present thesis was based on material drawn from the parallel corpus InterCorp. A total of 240 examples with the expression copak was excerpted with the English translations aligned to them. The analysis was divided into five parts, according to the particular word class of copak. Particles proved to be the most productive word class, as they provided 187 examples and 25 different translation counterparts, negative question being the most frequent one. The...
|
12 |
Hypotéza unique items v překladu. Korpusová studie. / Unique items hypothesis in translation. A corpus-based study.Špínová, Adéla January 2017 (has links)
This thesis is focused on testing the so-called unique items hypothesis on Czech language data. Supposed Czech unique items were chosen from lexical units, word-formation phenomena, syntactic structures and language use phenomena. Their frequency in a comparable monolingual corpus of contemporary Czech was established and the differences in frequency were statistically tested. This quantitative research was accompanied by a qualitative probe into the English source texts from which sentences containing selected unique items were translated using an aligned parallel corpus of English-Czech translations. The results reveal a general tendency of unique items to be underrepresented in translated language and a variety of source- language phenomena that underlie unique items usage in the target language.
|
13 |
Funkce "comment clause" "you know" v literatuře a televiziním sitcomu Přátelé, a její překladové ekvivalenty / The functions of comment clause "you know" in literature and the TV sitcom "Friends", and its Czech translation counterpartsKuthanová, Magdalena January 2014 (has links)
The aim of the present study is to describe and analyze the English comment clause you know in a corpus of written sources called Intercorp and a corpus created of eight episodes of the television series Friends, which represents the natural language. The study works with the presumption that the language of the TV show Friends is in its conversational nature similar to the natural language of conversations and therefore can be contrasted to the artificial language of written form. As the Czech translations of both corpora are available to us, the study greatly focuses on two main aspects: the Czech translation counterparts of the you know comment clause and their pragmatic functions. The theoretical part introduces the comment clauses, describing their features and functions, not only as described by Quirk et al. (1985), but also from the point of view of the discourse linguists that see the comment clauses like you know as markers and specialize in their research, mostly Povolná (2010), Stenström (1995), Schiffrin (1987) and others. The outline of potential Czech counterparts is given as well, suggested by Dušková (2009), Běličová (1993) and duo Grepl & Karlík (1998, 1999). Moreover, we mention the language of television and the difference between conventional and audiovisual translation, and the...
|
14 |
Slovesná valence v srovnávacím pohledu / Verbal Valency in a Cross-Linguistic PerspectiveŠindlerová, Jana January 2018 (has links)
Verbal Valency in a Cross-Linguistic Perspective Jana Šindlerová Abstract In the thesis, we look upon differences in argument structure of verbs considering the Czech language and the English language. In the first part, we describe the process of building the CzEngVallex lexicon. In the second part, based on the aligned data of the Prague Czech-English Dependency Treebank, we compare the valencies of verbal translation equivalents and comment of their differences. We classify the differences according to their underlying causes. The causes can be based in the linguistic structure of the languages, they can include translatological reasons, or they can be grounded in the character of the descriptive linguistic theory used.
|
15 |
Prostředky třetí syntaktické roviny v češtině a v angličtině: české výrazy s postfixem "-pak" a jejich anglické překladové protějšky / Components of the third syntactical plan in Czech and in English: Czech expressions with the postfix "-pak" and their English translation counterpartsŠebestová, Denisa January 2017 (has links)
The present diploma thesis examines the English translation equivalents of Czech expressions containing the postfix -pak. This postfix occurs in pronouns, pronominal adverbs, particles and interjections. It is employed as an element of the 'third syntactical plan' (Poldauf, 1963), i.e. the repertory of linguistic means which relate an utterance to the individual, expressing his concern with the content of an utterance, his stance towards its content or form. The thesis identifies and describes the English means equivalent to the postfix and uses them as markers of individual discourse functions fulfilled by the -pak expressions, thereby specifying the description of these Czech expressions. Attention is also given to the conversion of -pak expressions as well as their occurrence in idiomatic constructions. The major functions include expressing epistemic modality, voicing appeal, establishing/maintaining contact, and emotional expressivity.
|
16 |
Existenciální konstrukce there is/are a její české překladové ekvivalenty / Existential construction there is/are and its Czech translation counterpartsRumlová, Jana January 2021 (has links)
The Diploma thesis analyses the existential construction there is/are and its Czech translation equivalents. The existential construction is used to present a new phenomenon and is thus one of the basic forms of the presentation scale. Even though it is a commonly used construction in English, there is no direct equivalent in Czech. It was, therefore, assumed that the most common means of translating the existential sentences to Czech would be the verb být, the Czech equivalent of the verb be (as in There is a long way ahead of us. = Je před námi dlouhá cesta.), mít, the Czech equivalent of the verb have (as in There is a long way ahead of us = Máme před sebou dlouhou cestu) or other lexical verbs explicitly expressing existence of the given phenomenon, such as existovat (=exist), objevit se (=appear) and others. The theoretical part summarizes literature and previous work on the problematics of the presentation scale, presentation sentences and the construction there is/are. It also provides information about the functional sentence perspective, which is essential to the discussed topic. The final part of the theoretical section briefly discusses the previous work on the Czech translation equivalents of the existential construction. The aim of the empirical part was to gather 200 English...
|
17 |
Příspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladu / Contribution to the investigation of macro-stylistic shifts, as exemplified by the Czech translation of M. Stavaric's novelŽáková, Radka January 2017 (has links)
1 ABSTRACT The goal of this diploma thesis is a complex analysis of the translation of the novel stillborn written by Michael Stavarič, translated into Czech by Radka Denemarková as Mrtvorozená Eliška Frankensteinová. The theoretical part presents the concept of translation norms (a starting point for reconstructing the translation method chosen), Skopos theory, the theory of metatexts, phenomena pertaining to self-translation (the new concept of "self-non-translation", i.e. the decision of an author-translator not to translate their own work) and Popovič's (1975, 1983) "typology of stylistic shifts and changes in translation" as a basic tool for the subsequent micro-textual contrastive analysis of selected parts of the translation. In the empirical part, the author and his work are briefly introduced, the thesis then provides a narratological analysis of the original; in the following part the translator and her work are introduced. This is followed by a description of the translation's reception in the Czech cultural environment based on an analysis of the available literary reviews ("epitexts") of the translation; these results are compared with the results of the analysis of the German literary reviews of the original. Additional information came from interviews with the author and the translator. A...
|
18 |
Syntaxí řízený překlad založený na hlubokých zásobníkových automatech / Syntax-Direxted Translation Based on Deep Pushdown AutomataSolár, Peter Unknown Date (has links)
This thesis introduces syntax-directed translation based on deep pushdown automata. Necessary theoretical models are introduced in the theoretical part. The most important model, introduced in this thesis, is a deep pushdown transducer. The transducer should be used in syntax analysis, significant part of translation. Practical part consists of an implementation of simple-language interpret based on these models.
|
Page generated in 0.0514 seconds