Spelling suggestions: "subject:"doxography"" "subject:"radography""
1 |
Le traité ps.-aristotélicien Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus) : histoire du texte et édition critique / The Ps.-Aristotelian treatise Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus) : Text tradition, edition, translation and commentaryGiacomelli, Ciro 08 March 2018 (has links)
Le traité Ps. Aristotélicien Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus) est un recueil de 178 brefs chapitres qui décrivent une variété de phénomènes merveilleux. Le texte a été transmis par une vingtaine de manuscrits grecs, copiés entre le XIIe siècle et les premières années du XVIe. Notre étude vise à la reconstruction des relations entre tous les témoins manuscrits afin d'aboutir une nouvelle édition critique du texte, qui doit remplacer l'édition de Bekker (1831), assez vieillie et fondée sur une connaissance assez réduite de la tradition. Tous les manuscrits ont été collationnés et étudiés d'un point de vue codicologique et paléographique. Les résultats peuvent être résumés comme suit : 1. La tradition directe du texte est constituée par trois branches que nous avons nommées αβγ. Les deux premières (αβ) semblent être étroitement liées et on peut en reconstruire un ancêtre commun (ψ). 2. Suite à une eliminatio codicum descriptorum, seulement 7 manuscrits ont été retenus pour l'établissement du texte. Les leçons de ces manuscrits seulement doivent être notées dans l'apparat critique. La thèse est complétée par l'étude des traductions latines médiévales et modernes du traité (dès Barthélemy de Messine, XIIIe siècle, avec édition critique du texte, jusqu'à Antonio Beccaria, fin XVe siècle). Une partie du texte a été consacrée à l'étude de la tradition indirecte et aux éditions imprimées (dès 1497/98 jusqu'au XVIIe siècle). La thèse est complétée par une nouvelle édition critique du texte grec, accompagnée par une traduction italienne et un commentaire philologique. / The Ps.-Aristotelian treatise Περὶ θαυμασίων ἀκουσμάτων (De mirabilibus auscultationibus), a collection of 178 brief chapters dealing with a wide range of topics, has been transmitted to us in little more than 20 Greek manuscripts, copied between the XIIth and the early decades of the XVIth century. The present study aims to reconstruct the relations between all the extant witnesses in view of a new edition of the text, which will finally substitute the one established by Immanuel Bekker in 1831: to this end all manuscripts have been collated afresh and studied in detail from a palaeographical and codicological point of view. The main results of our research may be summarized as follow: 1. The direct tradition of the text can be divided in three main branches (αβγ); the first two families, however, seem to be closely related and it is possible to infer the existence of a common ancestor (ψ) linking these branches of the stemma. 2. After a careful eliminatio codicum descriptorum, only 7 manuscripts turned out to be independent witnesses: only these Greek manuscripts should therefore be retained for the constitution of the text. The study also includes some preliminary observations on the text of the extant Latin translations (the one by Bartholomew of Messina, XIIIth century, and the later Latin paraphrase by Antonio Beccaria, XVth century) and on the fragments of the medieval translation by Leontius Pilatus, preserved only in brief quotations by other authors (mainly Boccaccius and Domenico Silvestri). A section of the work is consecrated to the study of the most ancient indirect tradition (testimonia) and the early printed editions of the text (from 1497/98 up to the XVIIth century). The dissertation is concluded by a new edition of the Greek text, with an Italian translation, and a philological commentary.
|
2 |
Pseudo-Antigonos de Carystos : collection d’histoires curieuses / Pseudo- Antigonos of Carystos : collection of Extraordinary StoriesEleftheriou, Dimitra 12 April 2018 (has links)
Le présent projet de recherche, une étude de cas, consiste en l’édition, la traduction et le commentaire d’un texte en grec ancien, la Collection d’Histoires Curieuses, œuvre de pseudo-Antigonos. Ce texte permet de définir un type d’énoncé particulier, l’histoire paradoxographique, qui transmet au lecteur des informations curieuses, des anecdotes incroyables qu’ils soient l’œuvre de la nature ou de l’homme. Le projet de recherche a pour but de donner au public un nouvel accès au texte, qui n’a jamais été traduit en français, et de le délimiter dans un cadre littéraire. / The present thesis is a case study of pseudo-Antigonus’ of Carystos text, Collection of Extraordinary Stories, which belongs in the so-called « genre » of paradoxography. This edition is the first to be translated and fully annotated in French, directly from the ancient Greek. On the base of pseudo-Antigonus’ text, the reader is familiarized with the writing techniques of a paradoxographer, such as condensation and rewriting, through which a new, original work is created. Additionally, this thesis provides a redefinition of paradoxography, which is accomplished through a lexical inquiry of technical terms and a comparison to the Mirabilium Auscultationes, a pseudo-Aristotelian work often associated with pseudo-Antigonus.
|
Page generated in 0.0578 seconds