• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e o processo de (re)criação em "La Peste" de Albert Camus

Bicalho, Ana Maria January 2007 (has links)
86f. / Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-05-17T12:49:50Z No. of bitstreams: 1 Dissertacao Ana Bicalho.pdf: 371392 bytes, checksum: e0826192558e6c312e59b2bd26e5452a (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-27T21:33:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Dissertacao Ana Bicalho.pdf: 371392 bytes, checksum: e0826192558e6c312e59b2bd26e5452a (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-27T21:33:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Dissertacao Ana Bicalho.pdf: 371392 bytes, checksum: e0826192558e6c312e59b2bd26e5452a (MD5) Previous issue date: 2007 / Este trabalho se insere nos Estudos de Tradução e propõe-se a investigar o processo de (re)criação dos tradutores do romance La Peste de Albert Camus, a saber, Graciliano Ramos e Valérie Rumjanek, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada é a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradução que têm como principais representantes Gideon Toury, André Lefevere, José Lambert e Hendrik van Gorp. Foram discutidas, durante a análise, questões referentes ao cânone literário, à fidelidade e originalidade e à relação entre autor e tradutor destacando que um dos tradutores envolvidos é um autor já consagrado na língua de chegada. Em seguida, foi feita uma análise macro e micro-estrutural das traduções envolvidas e, por fim, o levantamento e análise dos aspectos semânticos e sintáticos das traduções encontradas, estabelecendo uma relação crítica com o texto de partida. A análise demonstrou as diferenças entre as traduções e como o contexto e a cultura influenciam no processo de (re)criação, além de apontar as principais opções tradutórias de Graciliano Ramos e Valerie Rumjanek que caracterizam seu estilo como tradutores. / Salvador

Page generated in 0.0524 seconds