Spelling suggestions: "subject:"polissistemas"" "subject:"polissistema""
1 |
Graciliano Ramos, Valerie Rumjanek e o processo de (re)criação em "La Peste" de Albert CamusBicalho, Ana Maria January 2007 (has links)
86f. / Submitted by Suelen Reis (suziy.ellen@gmail.com) on 2013-05-17T12:49:50Z
No. of bitstreams: 1
Dissertacao Ana Bicalho.pdf: 371392 bytes, checksum: e0826192558e6c312e59b2bd26e5452a (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-27T21:33:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Dissertacao Ana Bicalho.pdf: 371392 bytes, checksum: e0826192558e6c312e59b2bd26e5452a (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-27T21:33:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertacao Ana Bicalho.pdf: 371392 bytes, checksum: e0826192558e6c312e59b2bd26e5452a (MD5)
Previous issue date: 2007 / Este trabalho se insere nos Estudos de Tradução e propõe-se a investigar o processo de (re)criação dos tradutores do romance La Peste de Albert Camus, a saber, Graciliano Ramos e Valérie Rumjanek, a partir de uma perspectiva sistêmica e funcional. A base teórica e metodológica adotada é a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradução que têm como principais representantes Gideon Toury, André Lefevere, José Lambert e Hendrik van Gorp. Foram discutidas, durante a análise, questões referentes ao cânone literário, à fidelidade e originalidade e à relação entre autor e tradutor destacando que um dos tradutores envolvidos é um autor já consagrado na língua de chegada. Em seguida, foi feita uma análise macro e micro-estrutural das traduções envolvidas e, por fim, o levantamento e análise dos aspectos semânticos e sintáticos das traduções encontradas, estabelecendo uma relação crítica com o texto de partida. A análise demonstrou as diferenças entre as traduções e como o contexto e a cultura influenciam no processo de (re)criação, além de apontar as principais opções tradutórias de Graciliano Ramos e Valerie Rumjanek que caracterizam seu estilo como tradutores. / Salvador
|
2 |
De poeta a poeta : a única traducão possível? : O caso Dickinson/Virgillito : uma análise descritiva.Romanelli, Sergio January 2003 (has links)
Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-16T12:47:09Z
No. of bitstreams: 1
Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-27T21:30:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-27T21:30:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5)
Previous issue date: 2003 / Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas diferentes, mas também de culturas diferentes. Abordaram-se especialmente os desafios que implica uma forma particular de tradução - a de textos poéticos. Roman Jakobson sustentou a tese da intraduzibilidade dos textos literários devido à dificuldade de transpor para outra língua a carga semântica que eles carregam; outros autores, dentre os quais Laranjeira, Meschonnic, Eco, Pound, os irmãos Campos defenderam a tese contrária. O primeiro baseou-se, para defender a traduzibilidade, no conceito benjaminiano de significância e ponderou que a tradução deveria ser uma ‘reescritura ao contrário’ do texto de partida, visando à reprodução da sua significância, ou seja, de seu modo de significar, de formar sentidos poéticos. Na presente pesquisa, esse conceito de significância constituiu, juntamente com as teorias descritivas de Gideon Toury e José Lambert, a fundamentação teórica que norteou a análise das traduções das poesias da americana Emily Dickinson feitas por um poeta reconhecido pelo cânone – a italiana Rina Sara Virgillito – e por sete poetas não reconhecidos pelo cânone. Utilizando a metodologia dos Estudos Descritivos procurou-se remontar desde as traduções (consideradas à maneira de originais) até às estratégias e às normas não somente lingüísticas (mas, por exemplo, editoriais e poéticas) que condicionaram os vários tradutores. / Salvador
|
3 |
(Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferençaSilva, Kalila Carla Gomes da 15 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2017-04-17T18:13:51Z
No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2017-04-18T18:48:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-18T18:48:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Este trabalho se inserta nos Estudos da Tradução, mais precisamente na linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução e tem como objetivo a (re)tradução para o espanhol de três estórias de João Guimarães Rosa, na perspectiva da tradução como jogo da diferença. As estórias que conformam o corpus são “Sorôco, sua mãe, sua filha”, “A terceira margem do rio” e “O cavalo que bebia cerveja”. Em virtude da existência de uma tradução dessas estórias, datada de 1969, realizada por Virgínia Fagnani Wey, e uma retradução, de 2001, de autoria de Valquíria Wey, como objetivos específicos, analisamos suas microestruturas para responder a indagação: Como, estrategicamente, as tradutoras lidam com zonas textuais conflitantes concernentes a traços do estilo da escrita rosiana como escolha do léxico, aspectos verbais, nominalização e sonoridade? Para embasar teoricamente esta investigação recorremos à Teoria dos Polissistemas, aos Estudos Descritivos da Tradução e à Teoria da Retradução. Os modelos adotados para análise e crítica de tradução são o de Berman (1985) e o de Lambert e Van Gorp (1985); como concepção de tradução, reflexões de Blanchot (1971). / This work is inserted in Translation Studies, more precisely in the research line Translation Theory, Criticism and History. Its aim is the (re) translation of three stories written by João Guimarães Rosa into Spanish, in the perspective of translation as a game of the difference. The stories that make up the corpus are "Sorôco, sua mãe, sua filha", "A Terceira margem do rio" and "O cavalo que bebia cerveja". Due to the existence of a translation of these stories, performed in 1969 by Virginia Fagnani Wey, and a 2001 retranslation by Valquíria Wey, we analyze their microstructures in order to answer the question: How, strategically, the Translators deal with conflicting textual areas concerning the style of Rosa’s writing as the choice of the lexicon, verbal aspects, nominalization, and sonority? We referred to Polysystem Theory, Descriptive Translation Studies and Retranslation Theory to base this research theoretically. The models adopted for translation analysis and criticism are that of Berman (1985) and of Lambert and Van Gorp (1985); and as conception of translation, the reflections of Blanchot (1971).
|
4 |
A contracultura do segundo pós-guerra : um estudo comparativo entre a poesia marginal de Jack Kerouac e Nicolas BehrSantos, Maria Clara Dunck 16 July 2012 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2012 / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2013-01-23T15:21:29Z
No. of bitstreams: 1
2012_MariaClaraDunckSantos.pdf: 1250114 bytes, checksum: c70afeb1a3da1650be18661c835f0eb8 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2013-01-24T11:42:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2012_MariaClaraDunckSantos.pdf: 1250114 bytes, checksum: c70afeb1a3da1650be18661c835f0eb8 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-01-24T11:42:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2012_MariaClaraDunckSantos.pdf: 1250114 bytes, checksum: c70afeb1a3da1650be18661c835f0eb8 (MD5) / O advento da Segunda Guerra Mundial trouxe consigo grandes mudanças no cenário artístico global. Para a compreensão da literatura produzida nesse período, é necessário tratar da Contracultura, um movimento contestador que faz oposição à cultura dominante. Esta, de caráter conservador e elitista, serve à indústria cultural, como um importante veículo de propagação e manutenção do establishment. Apesar de apoiada
por uma minoria, a Contracultura é fundamental para a compreensão da literatura contemporânea, visto que, ao se popularizar, contribuiu para a formação da dominante cultural do século XXI: a pós-modernidade. Este estudo compara duas literaturas contraculturais: uma norte-americana da década de 1950, conhecida como geração beat, e outra brasileira da década de 1970, chamada de geração mimeógrafo. Afirma-se que a
brasileira é epígona da norte-americana. E para contrapor tal assertiva, esta pesquisa vale-se da Teoria dos Polissistemas, aliada à análise semiótica da poética de Jack Kerouac, no caso da geração beat, e da poética de Nicolas Behr, da geração mimeógrafo. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The advent of Second World War brought relevant changes in the global art scene. For
understanding the literature produced during this period, it is necessary to study the Counterculture, a movement that opposes to the dominant culture, which serves the Culture Industry as an important vehicle for the propagation and maintenance of the conservative and elitist establishment. Although the Counterculture is supported by a
minority, it is fundamental to the understanding of contemporary literature because its posterior popularity contributed to the formation of the dominant culture of the twenty-first century: the postmodernity. This study compares two countercultural literatures: an American in the 1950s, known as the Beat Generation, and another, Brazilian, in the 1970s, called geração mimeógrafo. It is said that the Brazilian counterculture literature
is an epigone to the U.S. To prove this assertion, this research uses the Theory Polysystem allied to a semiotic analysis of the poetry of Jack Kerouac, in the case of the Beat Generation, and the poetry of Nicolas Behr, of the geração mimeógrafo.
|
5 |
Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma anÃlise polissistÃmica da traduÃÃoRicardo Rodrigues Marques 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / Translation action is a complex task that involves a greater understanding of culture and must be performed critically so that there is a reflection on the meaning of words within a context and not just the handling of grammatical forms from a language to another. In this context, subtitle translation has emerged as a way of transmitting cultural values due to the fact that it is a tool that allows the interaction between different cultures. Thus, in this work the subtitles will be taken as reference, understanding them as a translation process that takes into account linguistic, technical and mainly cultural aspects. Taking into account the cultural aspects, this work aims to investigate the presence of cultural markers (CM) in the subtitles of five The Simpsons episodes related to North - American culture and analyze how these terms were translated, that is, which translation procedures (TP) are involved in the translation process of this CM. For this analysis, the Polysystem Theory, createded by Itamar Even-Zohar (1970), the Descriptive Translation Studies of Gideon Toury (1998), the domestication concept proposed by Venuti (1998) and the notion of TP offered by Vinay and Darbelnet (1995) were taken as reference. For the data collection, srt files were used with the original English subtitles and another file of the same format with subtitles in Brazilian Portuguese. Through comparative analysis, the CM were collected and subdivided into subcategories according to their characteristics to make the analysis systematized. This subdivision was developed by this work and does not represent a truth in itself, being susceptible of changes and critics in future studies. Therefore, six subcategories of CM were suggested: language, clothing, personal style, typical foods, arts and brands. In the second stage, these CM were organized into tables to be examined. Then, in the third stage of the work and for the analysis of the collected terms, an instrumental based on Vinay and Darbelnet (1995), Venuti (1998) and Ivacovoni (2009) were developed. After analyzing the data, the exposition of them was done through graphs. The study concluded that all the translation procedures indicated in the research literature were detected, however, it was necessary to include the TP of omission, since it appeared in some translations. It is concluded then that the analysis indicated that the translation of the subtitles chose to approximate the text to the culture of the target reader. / A aÃÃo tradutÃria à uma tarefa complexa que envolve um entendimento maior sobre cultura e que deve ser realizada de forma crÃtica de maneira que haja uma reflexÃo sobre o significado das palavras dentro de um contexto e nÃo somente o manuseio de formas gramaticais de uma lÃngua à outra. Nesse contexto, a traduÃÃo por meio de legendas tem despontado como um meio de transmissÃo de valores culturais devido ao fato de ser uma ferramenta que possibilita a interaÃÃo entre diferentes culturas. Neste trabalho, tomaremos as legendas como base, entendendo-as como um processo tradutÃrio que leva em consideraÃÃo aspectos linguÃsticos, tÃcnicos e principalmente cultural. Levando em conta os aspectos culturais, esta dissertaÃÃo tem como objetivo investigar a presenÃa de marcadores culturais (MC) nas legendas de cinco episÃdios da sÃrie televisiva Os Simpsons com temÃticas da cultura norte-americana e analisar como se procedeu a traduÃÃo destes termos, ou seja, quais procedimentos tradutÃrios (PT) estÃo envolvidos no processo de traduÃÃo deste MC. Para esta anÃlise, foram tomados como base a Teoria dos Polissistemas, cunhada por Itamar Even-Zohar (1970), os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Gideon Toury (1998), o conceito de domesticaÃÃo proposto por Venuti (1998) e os PT ofertados por Vinay e Darbelnet (1995). Para a coleta dos dados, foram utilizados arquivos em formato .srt com a legenda original em lÃngua inglesa e outro arquivo no mesmo formato com legendas em portuguÃs brasileiro. Por meio de anÃlise comparativa, os MC foram coletados e subdivididos em subcategorias de acordo com suas caracterÃsticas para tornar a anÃlise sistematizada. Esta subdivisÃo foi desenvolvida por este trabalho e nÃo representa uma verdade em si, sendo passÃvel de alteraÃÃes e crÃticas em estudos futuros. Logo, foram sugeridos seis subgrupos de MC: lÃngua, vestimentas, estilo pessoal, culinÃria, artes e marcas. Na segunda etapa, tais MC foram organizados em tabelas para serem averiguados. Em seguida, na terceira etapa do trabalho e para a anÃlise dos termos coletados, foi desenvolvido instrumental baseado em Vinay e Darbelnet (1995), Venuti (1998) e Ivacovoni (2009). ApÃs anÃlise dos dados, a exposiÃÃo dos mesmos se deu por meio de grÃficos e explicaÃÃo dos mesmos. O estudo obteve como resultado que todos os procedimentos tradutÃrios indicados na literatura da pesquisa foram detectados, contudo, foi necessÃria a inclusÃo do PT da omissÃo, visto que este surgiu como PT utilizado em algumas traduÃÃes. Conclui-se, entÃo, que as anÃlises indicaram que a traduÃÃo das legendas optou por aproximar o texto à cultura do leitor meta.
|
6 |
Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits / Comparative study of the japanese treatment expressions from the point of view of the polysystems theory in the manga Love Hina, Yu Yu Hakusho and ChobitsPerides, André Luiz Lopes 03 May 2018 (has links)
As histórias em quadrinhos japonesas, conhecidas como mangás, vêm se popularizando muito fora do Japão nas últimas décadas. Partindo de uma abordagem que, nos estudos da tradução, considera a relevância de também se estudar os contextos e fatores externos ao texto, analisamos em nossa pesquisa a tradução para expressões de tratamento japonesas presentes nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits, publicados no Brasil no início dos anos 2000, quando o mercado de histórias quadrinhos japonesas ainda estava se estabelecendo no país, e que, uma década depois, foram reeditados pela mesma editora, mas com a tradução revisada. Questionamos se a experiência acumulada com a prática regular envolvendo a publicação de mangás, a consolidação de uma cultura do mangá no Brasil e consequente formação de um público leitor mais acostumado com características e especificidades do gênero trazem reflexos que são perceptíveis na tradução, veríficáveis por meio das estratégias de tradução empregadas. / Japanese comics, known as manga, have become very popular outside Japan in the last few decades. Based on an approach that in the translation studies considers the relevance of also studying the contexts and factors external to the text, we analyzed in our research the translation for japanese treatment expressions present in Love Hina, Yu Yu Hakusho and Chobits, manga published in Brazil in the early 2000s, when the japanese comic book market was still settling in the country; a decade later these manga were reprinted by the same publisher, but with a revised translation. We question whether the regular practice involving the publication of manga, the consolidation of a manga culture in Brazil and the consequent formation of a readership more accustomed to characteristics and specificities of the genre brings reflexes that are perceptible in translations, verifiable by means of translation strategies employed.
|
7 |
Estudo comparativo das traduções sobre as expressões de tratamento da língua japonesa sob a ótica da teoria dos polissistemas nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits / Comparative study of the japanese treatment expressions from the point of view of the polysystems theory in the manga Love Hina, Yu Yu Hakusho and ChobitsAndré Luiz Lopes Perides 03 May 2018 (has links)
As histórias em quadrinhos japonesas, conhecidas como mangás, vêm se popularizando muito fora do Japão nas últimas décadas. Partindo de uma abordagem que, nos estudos da tradução, considera a relevância de também se estudar os contextos e fatores externos ao texto, analisamos em nossa pesquisa a tradução para expressões de tratamento japonesas presentes nos mangás Love Hina, Yu Yu Hakusho e Chobits, publicados no Brasil no início dos anos 2000, quando o mercado de histórias quadrinhos japonesas ainda estava se estabelecendo no país, e que, uma década depois, foram reeditados pela mesma editora, mas com a tradução revisada. Questionamos se a experiência acumulada com a prática regular envolvendo a publicação de mangás, a consolidação de uma cultura do mangá no Brasil e consequente formação de um público leitor mais acostumado com características e especificidades do gênero trazem reflexos que são perceptíveis na tradução, veríficáveis por meio das estratégias de tradução empregadas. / Japanese comics, known as manga, have become very popular outside Japan in the last few decades. Based on an approach that in the translation studies considers the relevance of also studying the contexts and factors external to the text, we analyzed in our research the translation for japanese treatment expressions present in Love Hina, Yu Yu Hakusho and Chobits, manga published in Brazil in the early 2000s, when the japanese comic book market was still settling in the country; a decade later these manga were reprinted by the same publisher, but with a revised translation. We question whether the regular practice involving the publication of manga, the consolidation of a manga culture in Brazil and the consequent formation of a readership more accustomed to characteristics and specificities of the genre brings reflexes that are perceptible in translations, verifiable by means of translation strategies employed.
|
8 |
[pt] TRADUÇÃO E INTERNACIONALIZAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA: O PAPEL DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL / [en] TRANSLATION AND INTERNATIONALIZATION OF BRAZILIAN LITERATURE: THE ROLE OF THE NATIONAL LIBRARY OF BRAZILROSANNE PAUZEIRO POUSADA 09 September 2021 (has links)
[pt] Esta dissertação tem por objetivo investigar o papel da Fundação Biblioteca
Nacional (FBN) na internacionalização da literatura brasileira, diversificando e
ampliando a representatividade de nossos autores e obras nos mais diversos centros
literários, bem como expandindo os cânones da literatura brasileira no exterior. O
escopo do estudo abrange desde a atuação do órgão no sentido de difundir a literatura
brasileira ao redor do mundo até o conjunto de autores favorecidos pelo programa de
bolsas de tradução da instituição. O arcabouço teórico contempla a teoria dos
polissistemas formulada por Itamar Even-Zohar (1990, 1997 e 2005), os conceitos de reescrita e patronagem de André Lefevere (1992) e a vertente sociológica dos Estudos da Tradução representada por autores como Pascale Casanova (2002 e 2010), Johann Heilbron (2007 e 2010) e Gisèle Sapiro (2007, 2008 e 2014). A análise realizada corrobora a importância da patronagem da literatura brasileira exercida pela Fundação Biblioteca Nacional para reduzir a assimetria das forças existentes no espaço literário internacional, desfavoráveis à literatura produzida no Brasil. / [en] This thesis aims to investigate the role of the National Library of Brazil (FBN) in the internationalization of the Brazilian literature by diversifying and enlarging the representativeness of our writers and literary works in the various literary centers as well as by expanding the canons of the Brazilian literature abroad. The scope of the study ranges from the FBN s work to disseminate the Brazilian literature around the world to the group of authors favored by the institution s translation grant program. The theoretical framework covers Itamar Even-Zohar s polysystem theory (1990, 1997, 2005), the concepts of rewriting and patronage devised by André Lefevere (1992), and the sociologically-oriented approaches to translation developed by authors such as Pascale Casanova (2002, 2010), Johann Heilbron (2007, 2010) and Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2014). The analysis carried out corroborates the importance of the patronage of the Brazilian literature by the National Library of Brazil to reduce the asymmetry of the forces existing in the international literary space, unfavorable to the literature produced in Brazil.
|
Page generated in 0.0755 seconds