Spelling suggestions: "subject:"retranslation"" "subject:"detranslation""
1 |
The perfect translation (once more / with feeling)Rose, Adrienne Kristin Ho 01 August 2016 (has links)
This dissertation is a study of experimental retranslations of ancient Greek, Latin, and Classical Chinese lyric poetry by contemporary Anglophone poets. It is a contribution to the field of Translation Studies and the developing study and practice of Retranslation. The emerging field of Translation Studies has only begun to consider critically the phenomenon of retranslation, but these existing studies address retranslations of ancient Classical texts in passing, and only as far as to consider their role in canon formation, re-animating an older retranslation’s outdated language, correcting a previous version’s textual errors, and replacing an old version with a superior one. Studies of the useful contributions that experimental retranslations of Classical texts offer for re-evaluating the ancient originals have been altogether absent. A cross-cultural study such as my own acknowledges the recent surge in interest in Western Classics from Chinese readers and the globalization of Greco-Roman Classics as evidenced by efforts to translate the corpora of Vergil and Ovid into Chinese for the first time.
My dissertation focuses on the 85 project’s experimental retranslations of Tang dynasty (618–907 CE) poetry by Wang Wei 王維 (699–759 CE), Li Bai 李白 (701–762 CE), and Du Fu 杜甫 (712–770 CE), Brandon Brown’s retranslations of poems 85 and 99 by Republican Roman poet Catullus (85–54 BCE), and Anne Carson’s “A Fragment of Ibykos Translated Six Ways” (5th c. BCE). My chapters each perform close readings and textual analysis, identify the unconventional retranslation strategies at work, and demonstrate how these strategies retain some core gestures of the original poem in retranslation. I project a future direction of experimental retranslation practice in a rapidly changing field, and a re-evaluation of how readers and writers might think about the possibilities in retranslating ancient Classical texts.
I propose that these experimental retranslations offer the contemporary reader new ways of connecting with and appreciating the original text by expanding conventional expectations of what is traditionally acceptable in the practice of translation. Traditional Classical translation strategies favour focusing on a poem’s content and subject matter, usually including some representation of meter and form in a word-for-word and sense-for-sense production. The experimental retranslations I address in my study retranslate something other than the words and sense, going so far as to bring into English such elements as the vertical reading orientation of Classical Chinese poetry and a poem’s structural, rhetorical features, not its words or subject matter. Ultimately, this study shows how contemporary readers can be surprised by antiquity via fresh retranslations, and calls for collaboration among translators, creative writers, and academic scholars.
|
2 |
Retranslating Philosophy: The Role of Plato's Republic in Shaping and Understanding Politics and Philosophy in Modern GreeceFragkou, Effrossyni 05 March 2012 (has links)
This thesis seeks to advance a new hypothesis for addressing retranslations, namely that the traditional explanation according to which translations become outdated and must be renewed can no longer account for all the aspects of the retranslation phenomenon.
I propose to view retranslation as a means of transforming documents into monuments, of unearthing the mass of elements they contain and of making them relevant to the present and to the future. Retranslations become a source of inspiration for original philosophical texts, hence new philosophical trends or schools of thought, and for commentaries on the translation and its agents, all of which reflect the place and time where they emerge, thus shaping symbols of self-representation, collective consciousness, memory, and identity.
I test this hypothesis through the exploration of 20th century Modern Greek retranslations of Plato’s Republic and through the examination of the diachronic and synchronic values of key political and philosophical elements of Plato’s system within the retranslations. These retranslations reflect not only how Plato’s philosophy is perceived by the modern Greek philosophical and political environment, but also whether they represent and prolong the canonical discourse on classical philosophy or introduce a more critical turn. I explore a case of a philosophical text whereby key elements of the Republic become a source of inspiration to answer basic questions of justice and polity from a modern point of view.
I conclude that retranslations project the aspirations, fears, and values of the time and space in which they emerge while using the openness of the text to add extra layers of interpretation and meaning. Almost all retranslations and their corresponding paratext maintain a consistent referential relationship with one another and with other political and philosophical texts produced during the same period. The link that ties these texts together is not necessarily chronological. It also depends on the discursive approach adopted; the translator’s political or philosophical affiliation; the degree of canonicity of each translation and translator, and the prevailing ideologies of the society in which retranslations emerge. A classical work can become either a vibrant document used to promote, sustain, and revive dominant discourses on politics, national identity or philosophy or, alternately, a reactionary document that voices concerns over the relevance of the canonical or traditional discourse with which the original is equated.
|
3 |
Retranslating Philosophy: The Role of Plato's Republic in Shaping and Understanding Politics and Philosophy in Modern GreeceFragkou, Effrossyni 05 March 2012 (has links)
This thesis seeks to advance a new hypothesis for addressing retranslations, namely that the traditional explanation according to which translations become outdated and must be renewed can no longer account for all the aspects of the retranslation phenomenon.
I propose to view retranslation as a means of transforming documents into monuments, of unearthing the mass of elements they contain and of making them relevant to the present and to the future. Retranslations become a source of inspiration for original philosophical texts, hence new philosophical trends or schools of thought, and for commentaries on the translation and its agents, all of which reflect the place and time where they emerge, thus shaping symbols of self-representation, collective consciousness, memory, and identity.
I test this hypothesis through the exploration of 20th century Modern Greek retranslations of Plato’s Republic and through the examination of the diachronic and synchronic values of key political and philosophical elements of Plato’s system within the retranslations. These retranslations reflect not only how Plato’s philosophy is perceived by the modern Greek philosophical and political environment, but also whether they represent and prolong the canonical discourse on classical philosophy or introduce a more critical turn. I explore a case of a philosophical text whereby key elements of the Republic become a source of inspiration to answer basic questions of justice and polity from a modern point of view.
I conclude that retranslations project the aspirations, fears, and values of the time and space in which they emerge while using the openness of the text to add extra layers of interpretation and meaning. Almost all retranslations and their corresponding paratext maintain a consistent referential relationship with one another and with other political and philosophical texts produced during the same period. The link that ties these texts together is not necessarily chronological. It also depends on the discursive approach adopted; the translator’s political or philosophical affiliation; the degree of canonicity of each translation and translator, and the prevailing ideologies of the society in which retranslations emerge. A classical work can become either a vibrant document used to promote, sustain, and revive dominant discourses on politics, national identity or philosophy or, alternately, a reactionary document that voices concerns over the relevance of the canonical or traditional discourse with which the original is equated.
|
4 |
Retranslating Philosophy: The Role of Plato's Republic in Shaping and Understanding Politics and Philosophy in Modern GreeceFragkou, Effrossyni 05 March 2012 (has links)
This thesis seeks to advance a new hypothesis for addressing retranslations, namely that the traditional explanation according to which translations become outdated and must be renewed can no longer account for all the aspects of the retranslation phenomenon.
I propose to view retranslation as a means of transforming documents into monuments, of unearthing the mass of elements they contain and of making them relevant to the present and to the future. Retranslations become a source of inspiration for original philosophical texts, hence new philosophical trends or schools of thought, and for commentaries on the translation and its agents, all of which reflect the place and time where they emerge, thus shaping symbols of self-representation, collective consciousness, memory, and identity.
I test this hypothesis through the exploration of 20th century Modern Greek retranslations of Plato’s Republic and through the examination of the diachronic and synchronic values of key political and philosophical elements of Plato’s system within the retranslations. These retranslations reflect not only how Plato’s philosophy is perceived by the modern Greek philosophical and political environment, but also whether they represent and prolong the canonical discourse on classical philosophy or introduce a more critical turn. I explore a case of a philosophical text whereby key elements of the Republic become a source of inspiration to answer basic questions of justice and polity from a modern point of view.
I conclude that retranslations project the aspirations, fears, and values of the time and space in which they emerge while using the openness of the text to add extra layers of interpretation and meaning. Almost all retranslations and their corresponding paratext maintain a consistent referential relationship with one another and with other political and philosophical texts produced during the same period. The link that ties these texts together is not necessarily chronological. It also depends on the discursive approach adopted; the translator’s political or philosophical affiliation; the degree of canonicity of each translation and translator, and the prevailing ideologies of the society in which retranslations emerge. A classical work can become either a vibrant document used to promote, sustain, and revive dominant discourses on politics, national identity or philosophy or, alternately, a reactionary document that voices concerns over the relevance of the canonical or traditional discourse with which the original is equated.
|
5 |
Retranslating Philosophy: The Role of Plato's Republic in Shaping and Understanding Politics and Philosophy in Modern GreeceFragkou, Effrossyni January 2012 (has links)
This thesis seeks to advance a new hypothesis for addressing retranslations, namely that the traditional explanation according to which translations become outdated and must be renewed can no longer account for all the aspects of the retranslation phenomenon.
I propose to view retranslation as a means of transforming documents into monuments, of unearthing the mass of elements they contain and of making them relevant to the present and to the future. Retranslations become a source of inspiration for original philosophical texts, hence new philosophical trends or schools of thought, and for commentaries on the translation and its agents, all of which reflect the place and time where they emerge, thus shaping symbols of self-representation, collective consciousness, memory, and identity.
I test this hypothesis through the exploration of 20th century Modern Greek retranslations of Plato’s Republic and through the examination of the diachronic and synchronic values of key political and philosophical elements of Plato’s system within the retranslations. These retranslations reflect not only how Plato’s philosophy is perceived by the modern Greek philosophical and political environment, but also whether they represent and prolong the canonical discourse on classical philosophy or introduce a more critical turn. I explore a case of a philosophical text whereby key elements of the Republic become a source of inspiration to answer basic questions of justice and polity from a modern point of view.
I conclude that retranslations project the aspirations, fears, and values of the time and space in which they emerge while using the openness of the text to add extra layers of interpretation and meaning. Almost all retranslations and their corresponding paratext maintain a consistent referential relationship with one another and with other political and philosophical texts produced during the same period. The link that ties these texts together is not necessarily chronological. It also depends on the discursive approach adopted; the translator’s political or philosophical affiliation; the degree of canonicity of each translation and translator, and the prevailing ideologies of the society in which retranslations emerge. A classical work can become either a vibrant document used to promote, sustain, and revive dominant discourses on politics, national identity or philosophy or, alternately, a reactionary document that voices concerns over the relevance of the canonical or traditional discourse with which the original is equated.
|
6 |
En studie i Sherlock : En komparativ studie utifrån tre svenska översättningar av A study in scarlet ur ett didaktiskt perspektiv / A study in Sherlock : A comparative study of three Swedish translations of A study in scarlet out of a didactical viewpointJosefsson, Hanna January 2018 (has links)
Denna studie syftar till att se vilka skillnader som går att urskilja mellan tre olika svenska översättningar av Arthur Conan Doyles A study in scarlet. Vidare syftar studien också till att se hur dessa skillnader förhåller sig till den så kallade nyöversättningshypotesen, som menar att varje ny översättning blir allt mer lik källtexten, samt de olika översättningsideal som varit norm under respektive tillkomsttid. Genom dels en kvantitativ analys och dels kvalitativ närläsning studeras språkliga, kulturella och övriga faktorer. Studien visar att nyöversättningshypotesen främst går att verifiera gällande språkliga faktorer och att samtliga översättningar till stor del speglar sina respektive samtiders översättningsideal. Det gör att lärare i de flesta fall kan välja översättningar efter hur bra deras respektive samtidsideal passar läsningens didaktiska syfte. Studien visar också på olika aspekter i A study in scarlet som i översättning försvårar läsarens förståelse av texten, vilket också är nyttigt för lärare att vara medvetna om i val av utgåva.
|
7 |
The Adaptation of a Situational Judgement Test to Measure Leadership Knowledge in the WorkplaceOsam, Ebo K. A 01 May 2014 (has links)
In recent times, situational judgment tests (SJTs) have emerged as an instrument of choice in organizations. This emergence is partly due to the high costs associated with developing and conducting high fidelity simulations such as assessment centers, coupled with the recent economic downturn affecting many organizations. The current study sought to validate an SJT as a low cost, alternate form of assessing leadership within an organizational context. A content validation study was carried out by retranslating items into eight dimensions and calibrating item responses. This study resulted in a content valid measure of leadership knowledge. Future studies should focus on further evaluating the psychometric properties of this new leadership assessment. Alternate forms reliability, convergent validity, and divergent validity studies, in particular, should be conducted to evaluate the new test.
|
8 |
Confronting the retranslation hypothesis : Flaubert and Sand in the British literary systemDeane, Sharon Louise January 2011 (has links)
The phenomenon of retranslation (the repeated translation of a given work into a given target language) is widespread in practice, and yet its motivations remain relatively underexplored. One very prevalent justification for this repetitive act is encapsulated in the work of Antoine Berman who claims that an initial translation is necessarily 'aveugle et hésitante' (1990: 5), while retranslation alone can ensure 'la « révélation » dřune oeuvre étrangère dans son être propre à la culture réceptrice' (1995: 57). This dynamic from deficient initial translation to accomplished retranslation has been consolidated into the Retranslation Hypothesis, namely that 'later translations tend to be closer to the source text' (Chesterman, 2004: 8, my emphasis). In order to investigate the validity of the hypothesis, this thesis undertakes a case study of the British retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's La Mare au diable. A methodology is proposed which allows the key notion of closeness to be measured on both a linguistic and a cultural axis. Given Flaubert's famous insistence on 'le mot juste', Madame Bovary serves as a basis for an examination of linguistic closeness which is guided by narratology and stylistics, and underpinned by Halliday's (2004) Systemic Functional Grammar. On the other hand, Sand's ethnographical concerns facilitate a study of cultural closeness: here, narrativity (Baker, 2006) informs an analysis of how Berrichon cultural identity is mediated through retranslation. In both cases, the thesis draws on paratextual material (Genette, 1987) such as prefaces and advertisements, and on extra-textual material, namely journal articles and reviews, in order to locate specific socio-cultural influences on retranslation, as well as highlighting the type and extent of interactions between the retranslations themselves. Ultimately, this thesis argues that the Retranslation Hypothesis is untenable when confronted with the polymorphous behaviour of retranslation, both within and without the text.
|
9 |
Les romans de Milan Kundera : problèmes de traduction et de réceptionBéji, Myriam 08 1900 (has links)
No description available.
|
10 |
(Re)traduções brasileiras de Mon cur mis à nu, de Charles Baudelaire / Charles Baudelaire\'s Mon coeur mis à nu Brazilian retranslationsOliveira, Thiago Mattos de 22 June 2015 (has links)
Baudelaire dedicou-se a Mon coeur mis à nu de 1859 a 1865. Tendo no horizonte as Confessions de Jean-Jacques Rousseau e o projeto nunca realizado My heart laid bare, de Edgar Allan Poe (de onde, aliás, o título Mon coeur mis à nu), Baudelaire tem consciência de que a realização do seu projeto não será fácil, expressando a dificuldade, e por vezes a própria sensação de impossibilidade, em muitas das suas cartas pessoais. Baudelaire morre em 1867, não concluindo o projeto. O que deixa são notas, planos de texto, parágrafos avulsos, trechos a serem incluídos em textos futuros, listas de assuntos a tratar. Poulet-Malassis, amigo e principal editor de Baudelaire, fica encarregado de ordenar e encadernar os manuscritos referentes a Mon coeur mis à nu. Já a primeira publicação integral ficará a cargo de Eugène Crépet, que escolhe chamar o texto, se é texto, de Journaux intimes, interpretando (erroneamente) um projeto literário, ou, em certo sentido, um texto literário em processo de escritura, como diário. No Brasil, dispomos de quatro (re)traduções: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), de Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), de Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), de Tomaz Tadeu; e Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), de Jonas Tenfen. Este trabalho tem como objetivo central a análise dessas (re)traduções. Pretende-se discutir ainda a noção de retradução nos estudos da tradução, percorrendo autores como Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc.; e revisar a crítica literária sobre Mon coeur mis à nu, buscando problematizar tanto a postura de enxergá-lo como diário íntimo quanto a tendência de encerrá-lo em uma poética do rascunho (DIDIER, 1973) relativamente estanque e estável. Compreendendo a retradução como um espaço ético (CARDOZO, 2007) de relações (tensas) entre modos de ler e dizer o texto, buscamos identificar as posturas tradutórias em jogo em cada (re)tradução brasileira, isto é, de que maneira entendem e dão a ver Mon coeur mis à nu no sistema literário brasileiro. Para isso, recorremos não somente às próprias (re)traduções, mas também ao material paratextual (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), lugares em que os tradutores apresentam mais explicitamente seus entendimentos não apenas do texto em tradução, mas do próprio ato tradutório. Identificando em Mon coeur mis à nu uma textualidade altamente movente, fundamentada em tensões insolúveis (projeto e obra; processo e texto), percebemos que as (re)traduções brasileiras atenuam, ou mesmo apagam, essas tensões, fazendo escolhas tradutórias e editoriais que homogeneízam o texto, suprimem suas variabilidades e virtualidades e inscrevem Mon coeur mis à nu na memória do diário íntimo, da escritura puramente confessional, cujo valor reside mais no pessoal do que nas suas tensões e contradições, latências e potencialidades. Apontamos, como desdobramento, a necessidade de uma (re)tradução brasileira que se baseie exatamente na dimensão processual e variável de Mon coeur mis à nu, não na busca de restituir um suposto processo cronológico, mas na tentativa de construir, via tradução, um espaço escritural (GALÍNDEZ-JORGE, 2009) em que o leitor possa ser confrontado exatamente com esse assombramento e com essa monstruosidade (GALÍNDEZ-JORGE, 2010) que estão (em latência) na base mesma de Mon coeur mis à nu. / Baudelaire dedicated himself to Mon coeur mis à nu from 1859 until 1865. With the horizons of Jean-Jacques Rousseaus Confessions and the always unconcluded Edgard Allan Poes project My heart laid bare (from where Mon coeur mis à nus title comes, by the way), Baudelaire is aware that the accomplishment of his own project will not be easy, and he expresses it, sometimes, by writing down the very sense of impossibility in many of his personal letters. Baudelaire dies in 1867, leaving his project unconcluded. What remains are notes, scraps, unattached paragraphs, sequences to be included in future texts, subject lists do be dealed with. Poulet-Malassis, Baudelaires friend and main editor, was in charge of giving order to and binding the manuscripts referring Mon coeur mis à nu. The first full edition, however, was treated by Eugène Crépet, that chooses to call the text, if so, Journaux intimes, interpreting (mistakenly) it as a literary project or, in a certain way, a literary text in progress of being written, like a journal. In Brazil, we are offered with four (re)translations: Meu coração desnudado (Nova Fronteira, 1981), by Aurélio Buarque de Holanda; Meu coração a nu (Nova Aguilar, 1995), by Fernando Guerreiro; Meu coração desnudado (Autêntica, 2009), by Tomaz Tadeu; and Diários íntimos (Caminho de Dentro, 2013), by Jonas Tenfen. The present work aims mainly to analyze these (re)translations. It is also intended to (a) discuss the notion of retranslation in translation studies, by means of authors such as Berman (1990), Gambier (1994; 2012), Ladmiral (2012) etc., and (b) to review the literary criticism on Mon coeur mis à nu, trying to question both the attitude of interpreting it as an intimate journal and the tendency to categorizing it definitely as a draft poetics (DIDIER, 1973), relatively impervious and stable. If retranslation is believed to be an ethical space (CARDOZO, 2007) of (tense) relations among ways of reading and saying the text, we seek to identify the translation attitudes at stake in each Brazilian (re)translation, that is, answering in which way they understand and reveal Mon coeur mis à nu at the Brazilian literary system. For this purpose, we employ not only (re)translations themselves, but also paratextual materials (RISTERUCCI-ROUDNICKY, 2008), places where translators present more explicitly their comprehension of the translation in progress, but also of the translational gesture itself. Identifying in Mon coeur mis à nu a highly moving textuality, based in unsolvable tensions (project and work; process and text), we do realize that Brazilian (re)translations mitigate, or even erase, these tensions, making translational and editorial choices that homogenize the text, suppress their variabilities and virtualities, and inscribe Mon coeur mis à nu in the memory of the intimate journals, of the purely confessional writings, whose value resides more in the personal aspect than in its tensions and contradictions, latencies and potentialities. As an unfolding of this analysis, we point out the need of a Brazilian (re)translation based exactly on the procedural and variable dimension of Mon coeur mis à nu, not in quest of restoring an allegedly chronological process, but as an attempt of building, through translation, a scriptural space (GALÍNDEZ-JORGE, 2009) in which the reader can be confronted precisely with this haunting and with this monstrosity (GALÍNDEZ-JORGE, 2010) that are (latently) in Mon coeur mis à nu basis itself.
|
Page generated in 0.0785 seconds