Spelling suggestions: "subject:"politics off translation"" "subject:"politics oof translation""
1 |
Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist SerbiaBogic, Anna January 2017 (has links)
The dissertation studies feminist knowledge production through translation in the context of post-communist Eastern Europe. It focuses on one case study, the Serbian translation of the American feminist health classic Our Bodies, Ourselves (OBOS) through the lens of the politics of translation and reproduction. The translation, Naša tela, mi (NTM), was published by a group of feminist activists from the Autonomous Women’s Centre (AWC) in Belgrade, Serbia in 2001. By focusing on this one case study, my dissertation offers an in-depth analysis of the political, social, linguistic, and feminist dimensions implicated in the transfer of a Western feminist project from one geopolitical location to another, to a post-socialist, post-conflict Eastern European country in the 1990s.
Against the background of the Yugoslav wars and the influence of ethno-nationalism in the 1990s, I examine the development of domestic and transnational feminist networking, including the Belgrade feminists’ work with victims of domestic and sexual violence and refugees. I assess the extent to which NTM serves as oppositional discourse to the changing politics of reproduction and pronatalist discourses around abortion and fertility in Serbia in this period. Furthermore, I analyze NTM’s contribution to local feminist knowledge on women’s reproductive health, rights, and sexuality. I emphasize the importance of the local context, including the history of abortion access and traditional gender relations. Methodologically, the dissertation is based on interview data, archival documents, and comparative textual analysis.
The dissertation draws attention to feminist knowledge production across uneven geopolitical borders, translation flows across the East-West divide, and the role of English in transnational feminist networking. The dissertation brings together the politics of translation and the politics of reproduction and calls for further studies into the role of translation in transnational feminist patterns of knowledge production.
|
2 |
Swahili Literature in Global Exchange: Translations, Translators and Trends: IntroductionReuster-Jahn, Uta, Talento, Serena 30 August 2019 (has links)
No description available.
|
3 |
[pt] MEDIANDO PROTEÇÃO?: OS ASSISTENTES DE LIGAÇÃO COMUNITÁRIA DA ONU E A POLÍTICA DA TRADUÇÃO / [en] MEDIATING PROTECTION?: THE UN COMMUNITY LIAISON ASSISTANTS AND THE POLITICS OF TRANSLATIONVICTORIA MOTTA DE LAMARE FRANCA 06 June 2023 (has links)
[pt] Esta dissertação analisa como a Organização das Nações Unidas (ONU)
tenta estabilizar e justificar um significado ambivalente de proteção e seus papéis
sociopolíticos na agenda de Proteção de Civis (PoC). Atravessada por diferentes
noções de tradução, esta pesquisa toma os Assistentes de Ligação Comunitária
(CLAs) como um prisma analítico para complexificar os esforços para construir
representações de proteção. Os CLAs, criados juntamente com a Missão das Nações
Unidas para a Estabilização da República Democrática do Congo (MONUSCO),
são funcionários locais encarregados de melhorar o engajamento da missão com a
população local nas atividades de PoC, dadas as suas supostas habilidades
linguístico-culturais. Assim, os CLAs também são parte do movimento das missões
de estabilização na doutrina da ONU. Essa virada sinaliza a utilização de táticas de
contra insurgência, cujo entendimento sobre linguagem e a cultura como armas
objetiva obter inteligência e o apoio da população local. Seguindo uma abordagem
pós-estruturalista e pós-colonial particularmente inspirada nas obras de Jacques
Derrida e Homi K. Bhabha, esta dissertação se propõe a desconstruir as
representações aplicadas aos CLAs por meio da análise dos discursos presentes nos
relatórios e documentos doutrinários da ONU. Para tal, investiga-se como se espera
que os CLAs traduzam linguisticamente e/ou culturalmente a visão de proteção da
ONU para a população local. Nesse sentido, esta pesquisa promove diálogos com
os Estudos de Tradução e Interpretação ao explorar o caráter político da tradução
para as Relações Internacionais ao mesmo tempo que se aprofunda em um ator
geralmente negligenciado na doutrina da ONU e nos Estudos de Operações de Paz. / [en] This thesis analyzes how the United Nations (UN) attempts to stabilize and
justify an ambivalent meaning of protection and its sociopolitical roles in the
Protection of Civilians (PoC) agenda. Traversed by different notions of translation,
this research takes the Community Liaison Assistants (CLAs) as an analytical prism
to complexify the efforts to construct representations of protection. The CLAs,
created alongside the United Nations Stabilization Mission in the Democratic
Republic of the Congo (MONUSCO), are local staff tasked with improving the
mission s engagement with the local population in PoC activities, given their
supposed linguistic-cultural skills. Thus, the CLAs are also part of the stabilization
missions movement in UN doctrine. This turn signals the use of counterinsurgency
tactics, whose understanding of language and culture as weapons seeks to obtain
intelligence and support of the local population. Following a poststructuralist and
postcolonial approach inspired mainly by the works of Jacques Derrida and Homi
K. Bhabha, this thesis proposes deconstructing the representations applied to the
CLAs through the analysis of the discourses presented in the UN reports and
doctrinal documents. To this end, it is investigated how the CLAs are expected to
translate linguistically and/or culturally the UN vision of protection to the local
population. In this sense, this research promotes dialogues with Translation and
Interpretation Studies by exploring the political character of translation for
International Relations while delving into a generally denied actor in UN doctrine
and Peace Operations Studies.
|
Page generated in 0.104 seconds