Spelling suggestions: "subject:"bowling, J. K.""
1 |
Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordrag /Bruwer, Debbie. January 2005 (has links)
Thesis (MPhil)--University of Stellenbosch, 2005. / Thesis not signed by the author. Bibliography. Also available via the Internet.
|
2 |
Harry Potter and the overly long commute trends in audio books /Friesen, Megan E. January 2008 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Wyoming, 2008. / Title from PDF title page (viewed on August 6, 2009). Includes bibliographical references (p. 83-85).
|
3 |
Life after Harry : creating a reader's advisory model based on the literary archetypes of J.K. Rowling's Harry Potter series /Hatton, Patricia C. January 1900 (has links)
Thesis (M.A.)--Rowan University, 2007. / Typescript. Includes bibliographical references.
|
4 |
Of waifs and wizardsNapolitano, Marc Philip. January 2006 (has links)
Thesis (M.A.)--Villanova University, 2006. / English Dept. Includes bibliographical references.
|
5 |
Divine destiny or free choice Nietzsche's strong wills in the Harry Potter series /Pond, Julia January 2008 (has links)
Thesis (M.A.)--Georgia State University, 2008. / Title from file title page. Pearl McHaney, committee chair; Stephen Dobranski, Nancy Chase, committee members. Electronic text (71 p.) : digital, PDF file. Description based on contents viewed July 2, 2008. Includes bibliographical references (p. 63-71).
|
6 |
Hyperworks : on digital literature and computer games /Gunder, Anna, January 2004 (has links)
Diss. Uppsala : Univ., 2004.
|
7 |
Die Afrikaanse vertaling van eiename in Harry Potter : konsekwensies vir kultuuroordragBruwer, Debbie 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005. / The purpose of this thesis is to highlight the importance of a consistent translation strategy in the translation of proper names. Coupled with this is the importance of translators having a sound theoretical knowledge that serves as a foundation for the translation of any given text. These aspects are central to the successful realisation of cultural communication seeing that proper names are one of the most important cultural indicators. First, we looked at the first book in the Harry Potter series as to determine the number of proper names that were translated and how many were not translated. Different translation strategies were then looked at to determine whether there was a purposeful and logical explanation, and motivation behind the manner and degree of translation of the proper names. This was followed by a close comparison between book one and book five as to determine whether the inconsistent use of translation strategies, was consistently applied throughout the series. Central to this study is the necessity of successful cultural communication and how the inconsistent use of certain elements can have a negative impact on the cultural communication in any literary work. To establish successful cultural communication, every translator needs a clear skopos/brief for the target text. As a point of departure I will look at certain concepts such as translation norms, culture and translation as well as various translation strategies. The impact of inconsistent translation strategies on texts will be highlighted throughout this thesis.
|
8 |
Die rol van die vertaler as kulturele bemiddelaar : die Afrikaanse Harry Potter as gevallestudieZandberg, Anzette 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009. / J.K. Rowling’s Harry Potter series is the latest popular addition to translated Afrikaans
children’s literature. Although these books have a double readership, the Afrikaans translations are primarily aimed at young Afrikaans children who either can’t speak English, or whose English is too poor to understand the original text on their own. Translating for children makes specific demands on the translator. One such demand involves the choices the translator is forced to make during the translation process by taking into account the child reader’s limited cultural experience and world knowledge. This implies that the translator cannot translate automatically by merely transferring synonyms from one language to another, but should take on the role of a cultural mediator who bridges the gaps between the source and the target cultures and takes responsibility for successful intercultural communication.
This study investigates the culturally mediating role of the Afrikaans translators, Janie
Oosthuysen and Kobus Geldenhuys, in a comparative study of the target texts, Harry Potter
en die beker vol vuur and Harry Potter en die halfbloed prins. The proposed translation
method is a functionalist approach with loyalty. According to this apporach, the translator
should have a thorough background knowledge of both the source and target cultures and the
functions these texts perform in their respective cultures, as well as the range of available
translation strategies for a specific translation situation. Care should also be taken not to
mislead the target reader.
A descriptive methodology is followed, pointing out the absence of consistent translation
norms and a well-planned translation strategy in both target texts, thus increasing the cultural
divide between the source and the target cultures which could confuse the young Afrikaans reader.
|
9 |
Die filmische Umsetzung der Harry-Potter-Romane /Duttler, Sabine-Michaela. January 2007 (has links)
Originally presented as the author's thesis--Universität München, 2007. / Includes bibliographical references.
|
10 |
Critical literacy in a global context reading Harry Potter /Reading, Jill. January 2006 (has links)
Thesis (Ph.D. )--Edith Cowan University, 2006. / Submitted to the Faculty of Regional Professional Studies. Includes bibliographical references.
|
Page generated in 0.0395 seconds