Spelling suggestions: "subject:"dissertations -- afrikaans language"" "subject:"dissertations -- afrikaanse language""
1 |
Tydskrifvertalers as kulturele bemiddelaars : enkele gevallestudies in Suid-AfrikaGeldenhuys, Hilette 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009. / In this study the role of culture in magazine translation in South Africa is investigated. This research is done against the backdrop of the ‘cultural turn’ in translation studies that started in the 1980’s. Culture is now regarded as one of the most important elements in translation and therefore the culture of the target text readers should be taken into account during the translation process.
The cultural turn consists of two main elements, namely descriptive translation studies and the functionalist approach. The core element of descriptive translation studies is ‘norms’. In this study the norms of Toury and Chesterman
are discussed in a literature study and then they are applied to magazine translation. In the light of a practical investigation it became clear that these norms play a vital role in the production of translated magazines. One of the most important aspects of the functionalist approach is the way in which the various role players in the translation process influence target texts. This study focuses on the role that initiators, translators and readers play in the production
of translated magazines. Initiators are responsible for choosing texts to be translated. They also provide translators with guidelines for the translation process. It became evident that ‘ideal’ magazine translators should have sound language skills, cultural knowledge and research skills. They should also have
an ‘ethical code’ according to which they translate. The readers of translated
magazines have a huge influence on the production of such magazines. They play an important role in the choice of articles, advertisements, et cetera that appear in magazines. They also influence translators’ choices on micro level.
|
2 |
'n Ondersoek na Afrikaanse vertaalkenmerke in 'n korpus koerantberigteRoos, Deirdre 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--Stellenbosch University, 2009. / In this translation corpus study a monolingual comparable corpus of translated and
nontranslated Afrikaans newspaper articles from Die Burger are compared with the use of WordSmith Tools 4. WordSmith Tools generates statistics, word lists and concordances that can be sorted in a variety of ways. The data generated for the
translated and nontranslated subcorpora are then compared.
This study follows on a translation corpus study of Afrikaans rugby articles by RG Bam (2005), which found that translated language differs from nontranslated language and that it also differs from the results for English in a similar study. The difference between the findings for English and Afrikaans is attributed to the commonality of the rugby articles. For this study the domains are extended to include topical articles, arts and entertainment, business news, foreign news and sport (rugby, athletics, soccer, cricket, bicycling, hockey and gholf). With the extended
domains, my results are similar to the previous Afrikaans study regarding type-token ratio, average word length and lexical density, but not with regard to average sentence length and convergence. My finding on sentence length agrees with the finding for English newspaper articles. However, it is clear that Afrikaans translated
articles differ from Afrikaans nontranslated articles and that Afrikaans differ from the
way in which English translated articles differ from English nontranslated articles.
A further extension on Bam's study is the use of an automatic Afrikaans part-ofspeech
tagger that was developed by CTeXT in 2005. The tagged data was applied with good results to the calculation of lexical density and in determining the number of pronouns in the distinct subcorpora.
Because corpus translation studies is a relatively young field, the methodology
suggested by Laviosa-Braithwaite (1995) for corpus studies in English is tested to
see whether it is applicable to Afrikaans. The methodology is in the form of hypotheses. Certain aspects are investigated easily by means of WordSmith Tools, but other aspects, such as die occurrence of superordinates, is not so readily
applicable to the corpus methodology.
|
3 |
A corpus-driven quantitative analysis of translated and original texts in 'Die Burger'Bam, Robert Graham January 2005 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2005. / ENGLISH ABSTRACT: With the emergence of the global village concept over the last two decades, the
role of the act of translation has increased in importance. As people became
aware of the value and significance of texts in foreign languages, it ignited an
interest in the act of translation. Translations were no longer regarded as
inferior, but rather worthy of study.
Prior to the emergence of interest in translation, the translation process had
received little attention, but now slowly became the focus point as researchers
sought to unravel its idiosyncrasies. No longer were researchers merely
prepared to accept the fruits of the process, but they questioned how the
process came about, why it happened and which circumstances, both internal
and external, influenced it.
This research set out to investigate the similarities and differences between
sports texts originally written in Afrikaans and translated sports texts that were
translated from English into Afrikaans. Prior research on this topic had pointed
to a marked lexical difference between original and translated texts. It was
further postulated that the differences and similarities were caused by the
translation process itself and were inherent to it. The current research
attempted to determine these similarities and differences by means of an
electronic lexical analysis of the original and translated corpora using
Wordsmith Tools.
The results confirmed the findings done in prior research, namely that there
were lexical differences between original and translated texts. This study
indicated that the differences were not significant for the study at hand. It
further indicated that the reason for the lack of a significant difference was due
to the common nature of the subject matter and a large degree of shared
information. It was further suggested that the statistics could have been different if the commonality of topic had not been present. Further research
would need to be undertaken by expanding the size and scope of the corpora
so as to be able to reach conclusions based on a greater variety of texts. At the
same time this research suggested that a qualitative analysis of the texts should
be done to support the quantitative findings of the research. / AFRIKAANSE OPSOMMING: As gevolg van die snelle ontwikkeling in kommunikasie oor die laaste twee
dekades, het die rol van vertaling van groter belang geword. Soos mense die
waarde en belangrikheid van tekste in vreemde tale agtergekom het, het daar
nuwe belangstelling in die proses van vertaling ontstaan. Vertaalde tekste is
nie meer as minderwaardig geag nie, maar het nou die teiken van navorsing
geword.
Voor die nuwe belangstelling in vertaling posgevat het, het die proses van
vertaling min aandag gekry, maar dit het stadig maar seker die fokuspunt van
navorsers geword wat die eienaardighede van die proses wou ontrafel.
Navorsers was nie meer tevrede met net die produk nie, maar het die proses
ook ondersoek en wou weet waarom die proses op 'n sekere wyse plaasgevind
het en watter omstandighede, intern sowel as ekstern, 'n invloed daarop
uitgeoefen het.
Hierdie navorsing het ten doelom die ooreenkomste en verskille tussen
sporttekste wat oorspronklik in Afrikaans geskryf is en tekste wat uit Engels
vertaal is, te ondersoek. Vorige navorsing op dié gebied het daarop gedui dat
daar waarneembare verskille tussen vertaalde en oorspronklike tekste is en dat
die verskille aan die proses self toegeskryf kan word en dat dit inherent deel is
daarvan. Huidige navorsing het ten doelom die moontlike ooreenkomste en
verskille vas te stel met behulp van 'n elektroniese leksikale ontleding van die
oorspronklike en vertaalde korpora met behulp van Wordsmith Tools.
Die bevindings van hierdie navorsing het die vorige navorsingsresultate
bevestig, naamlik dat vertaalde en oorspronklike tekste op leksikale vlak verskil.
Die huidige navorsing het egter aangetoon dat die verskille nie beduidend is hierdie studie ontleed is. Dit het verder aangedui dat die rede hiervoor
toegeskryf kan word aan die gemeenskaplikheid van die materiaal en die groot
hoeveelheid gedeelde inligting. Die navorsing het ook aangedui dat die
statistiek moontlik sou verskil het indien die gemeenskaplikheid nie teenwoordig
was nie. Verdere navorsing moet onderneem word deur die grootte en omvang
van die korpora uit te brei sodat afleidings gemaak kan word met behulp van 'n
groter verskeidenheid tekste. Terselfdertyd het die navorser aanbeveel dat
kwalitatiewe navorsing van die tekste uitgevoer word om die bevindinge van die
kwantitatiewe navorsing te ondersteun.
|
4 |
'n Funksionalistiese benadering tot BybelvertalingBasson, Catherina Susanna January 2002 (has links)
Thesis (M Phil)--Stellenbosch University, 2002. / ENGLISH ABSTRACT: The functional approach to translation is investigated in the context of Bible
translation. For some practising translators, functionalism has application only in the
production of instrumental translations, and for them this approach will inevitably lead to the
dethroning of the source text.
In Bible translation the status of the source text is very important. With the functional
equivalence approach this status is disregarded in an effort to produce a Bible translation
that can be used as a missionary instrument. Within functionalism, however, a documentaryexoticising
translation can retain the status of the source text and can have the skopos to
bridge the cultural gap between Biblical times and the modern world by adding cultural
information.
This was the skopos of a functional translation of the New Testament in German.
Examples from this translation, as well as examples from the NAV (1983), were examined
qualitatively to see how additional cultural information could assist the target reader in
understanding the otherness of the ancient Biblical text.
An empirical investigation was done. Text fragments from the NAV (1983), with
cultural information added, were presented to people who study the Bible regularly. The
response to the additional cultural information was very positive.
The focus in the literature study was on the functional approach to translation, also
known as skopos theory. This was compared with the functional equivalence approach as
well as the newer relevance theory approach as described by Gutt. Attention was also given
to the importance of culture in translation.
In the functional approach other skopoi and other target groups can be identified. In a
further study, the application of this approach to the translation of the Old Testament can be
investigated. The functional approach might also be used in the translation of other ancient
religious texts such as the Koran and the Torah.
The benefits of co-operation between experts in the field of the Biblical languages
and culture and practising translators are shown. The skopos of the translation will give such
a team the framework within which they can produce a translation with a specific aim for a
specific target group.
The functional approach can be applied broadly to include both instrumental and
documentary translations. In the case of Bible translation the documentary-exoticising
translation provides the framework wherein the source text of the Bible can be accounted for
in a responsible way. The application of functionalism is, however, wide enough to include all
types of translation, provided that a clear skopos is identified and formulated for each
translation. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die rol wat die funksionalistiese
benadering tot vertaling in Bybelvertaling kan speel. Sommige praktiserende vertalers het 'n
beperkte siening van funksionalisme en koppel dit uitsluitlik aan 'n instrumentele vertaling en
die noodwendige onttroning van die bronteks.
In Bybelvertaling is die status van die bronteks een van die belangrikste kwessies.
Met die funksioneel-ekwivalente benadering word hierdie status aangetas om 'n
Bybelvertaling te kan lewer wat primêr as sendinginstrument gebruik kan word. Die
funksionalistiese benadering bied egter die moontlikheid om 'n vertaling daar te stel wat
dokumentêr-eksotiserend is, maar ook aan die leser daarvan bykomende kulturele inligting
kan gee sodat die kultuurgaping oorbrug kan word.
Hierdie spesifieke skopos is reeds toegepas in 'n funksionalistiese vertaling van die
Nuwe Testament in Duits. Gedeeltes uit hierdie vertaling, asook uit die NAV (1983), word
kwalitatief ondersoek om te sien hoe bykomende kulturele inligting die leser kan help om die
andersheid van die antieke Bybelse teks beter te kan verstaan.
In 'n empiriese ondersoek is teksgedeeltes uit die NAVen teksgedeeltes met bykomende
kulturele inligting aan persone wat gereeld Bybelstudie doen, voorgelê. Hierdie lesers het die
vertaling met die bykomende kulturele inligting baie positief ontvang.
In die literatuurondersoek word die funksionalistiese benadering tot vertaling, ook
genoem die skopos-teorie, breedvoerig bespreek en vergelyk met die funksioneleekwivalensie-
benadering en die nuwer relevansie-teorie soos deur Gutt op vertaling van
toepassing gemaak. Die verskillende aspekte van kultuur in vertaling kry ook aandag.
Die funksionalistiese benadering bied die moontlikheid om ander skopoi en ander
teikenlesers te identifiseer. In 'n verdere studie kan die toepassing van hierdie benadering op
die vertaling van die Ou Testament ondersoek word. Die funksionalistiese benadering kan
ook gebruik word by die vertaling van ander antieke religieuse tekste soos die Koran en die
Torah. Die voordele van samewerking tussen kenners van die brontaal en -kultuur en
praktiserende vertalers word uitgewys. In so 'n geval sal 'n duidelike skopos aan die kenners
die raamwerk verskaf waa~binne 'n vertaling met 'n spesifieke doel en teikengroep aangepak
kan word.
Die funksionalistiese benadering kan breedweg toegepas word om sowel instrumentele
as dokumentêre vertalings in te sluit. In die geval van Bybelvertaling bied die dokumentêreksotiserende
vertaling 'n raamwerk waarbinne die bronteks van die Bybel verantwoordbaar
in berekening gebring kan word. Die reikwydte van funksionalisme is egter sodanig dat dit
enige tipe vertaling kan insluit op voorwaarde dat 'n duidelike skopos vir elke afsonderlike
vertaling gedefinieer word.
|
5 |
The treatment of culture-bound lexical items in bilingual dictionaries intended for a multilingual environmentHendriks, Karen 12 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2003. / ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries play an extremely important role in a multilingual society; they
can be perceived as the key instruments in the communication between different
groups and speech communities. Efficient and active communication between
different cultural groups is essential in the South African environment. Culture-bound
lexical items and the way they are treated in bilingual dictionaries can have a great
influence on this process of communication. It is evident that the misrepresentation of
culture-bound lexical items in bilingual dictionaries could seriously impede
communication rather than enhance it. It is of great importance that lexicographers
should provide users of the dictionary with adequate guidance in their treatment of
these items. In order to equip the user with the necessary skills and knowledge, the
treatment of culture-bound items should go beyond the mere provision of a translation
equivalent. Translation equivalents should be supplemented and supported by
illustrative markers, labels, glosses, usage notes and pictorial illustrations could be of
use.
The particular needs of a multilingual society imply certain adaptations to the
structure and nature of a bilingual dictionary. The bilingual dictionary should be
adapted in terms of form, content as well as structure in order to be able to present and
treat a representative amount of cultural data in a comprehensive manner. The
material used for the dictionary basis should be representative of the culture of the
speakers; the linguistic and cultural reality that confronts the speakers daily should be
reflected in the dictionary, language contact and change should be acknowledged.
Many South African languages still have a strong tradition of oral literature and the
relation of oral and written texts should be represented realistically in the dictionary
basis. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Vertalende woordeboeke speel 'n sleutelrol in die veeltalige omgewing. Hulle is
naamlik van kamidale belang in die kommunikasie tussen verskillende
taalgemeenskappe. In die Suid-Afrikaanse konteks is effektiewe kommunikasie en
oop kanale tussen verskillende groepe van kardinale belang. Kultuurspesifieke
leksikale items en die opname en hantering van hierdie items in vertalende
woordeboeke kan 'n groot invloed uitoefen op die proses van kommunikasie tussen
verskillende taalgemeenskappe. Onakkurate of onvoldoende hantering van hierdie
items kan ernstige misverstande tot gevolg hê en sodoende skade doen aan die proses
van kommunikasie.
Leksikograwe moet die gebruiker van die woordeboek voldoende leiding gee rakende
die betekenis en gebruik van kultuurspesifieke leksikale items. Die gebruiker moet
ook in 'n woordeboek leiding kry om die kulturele konteks van 'n gespreksituasie te
kan begryp. Die hantering van kultuurspesifieke leksikale items in vertalende
woordeboeke moet meer behels as die voorsiening van vertaalekwivalente. Dit moet
vir die gebruiker van die woordeboek moontlik wees om kennis van die kultuur van 'n
ander taalgemeenskap op te doen, asook om sy of haar kommunikasievaardighede te
ontwikkel deur die gebruik van die woordeboek. Om dit te bewerkstellig, is dit nodig
dat die vertaalekwivalente wat vir kultuurspesifieke leksikale items voorsien word,
aangevul word deur onder andere merkers, etikette, glosse, gebruiksnotas en
illustrasies.
Die behoeftes van die gebruiker van die vertalende woordeboek in die veeltalige
omgewing impliseer dat daar sekere aanpassings gemaak moet word aan die aard en
struktuur van die vertalende woordeboek. Die vertalende woordeboek wat gemik is
op 'n gebruiker in 'n veeltalige en multikulturele omgewing, moet in terme van die
vorm, inhoud en struktuur aangepas word om sodoende 'n verteenwoordigende
hoeveelheid van kulturele data op 'n omvattende, sinvolle wyse te kan aanbied. Die
materiaal wat vir die basis van die woordeboek gebruik word, moet
verteenwoordigend wees van die kultuur van die sprekers. Die woordeboek moet die
werklikheid waarmee die gebruiker daagliks gekonfronteer word, in die aanbieding
van data en die samestelling van die sentrale woordelys reflekteer. Die tradisie van orale letterkunde speel vandag nog 'n daadwerklike rol in die lewe van baie Suid
Afrikaners en dit moet ook in die woordeboek verreken word.
|
6 |
Die verbale hendiadis in AfrikaansKocks, Denise 12 1900 (has links)
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 1951. / INLEIDING: Die doel van hierdie studie is om na te gaan wat die Afr. verbale hendiadis is, hoe dit gebruik word en, indien moontlik, wat die herkoms daarvan is. My uitgangspunt is dus deurgaans die algemene omgangstaal, ter aanvulling waarvan ook die skryftaal nagegaan is. Ek besef daarby dat daar baie gevalle kan wees waarvan ek geen kennis dra nie. My
uitsprake geld dus (moontlik) net van my materiaal,
Hierdie werk is suiwer arialities-deskriptief van aard: ek beskryf
aan die hand van versamelde voorbeelde die Afr. taal soos ek dit
in horisontale perspektief 1) waarneem. Aan die einde word die vertikale
2) egter daarby betrek om die herkoms enigsins in oenskou te
neem.
|
7 |
Die bewerking van idiome in tweetalige woordeboeke : 'n hulp vir vertalers?Gouws, Liezl 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006. / Dictionaries are important and necessary resources for translators, but still translators have mixed feelings regarding especially bilingual dictionaries. On the one hand, they cannot really work without them, but on the other hand the dictionaries often give the translator little or no help. In this study, reasons are examined as to why bilingual dictionaries aren't a sufficient resource for professional translators with regard to the translation of idioms. During the study attention is given to the theories regarding and the approaches to translation. The focus falls specifically on three important methods of translation, namely the linguistic, text linguistic and functionalist approaches. The development of lexicography as discipline is also examined. The translation of idioms entails more than just the translation of single words. Attention is given to the attributes of idioms, as well as the problems and methods with which translators are confronted during the translation of idioms. Subsequently attention is also given to the current treatment of idioms in bilingual dictionaries as well as aspects such as presentation, equivalence, register and language structures. Based on the evidence of this a model is suggested for the improved treatment of idioms in bilingual dictionaries.
|
8 |
Vertaalde studiemateriaal aan die Universiteit van Stellenbosch :'n kritiese analiseBotha, Johan 03 1900 (has links)
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005. / This study examines the quality of translated study material at the University of
Stellenbosch and the way in which professional translators can improve the
quality thereof. The focus was on the Arts Faculty and specifically translated
material found on WebCT.
The new Language Policy of the University of Stellenbosch stresses that
language services such as translation must play an important role in bringing
about a multilingual culture for learning. The problem is that people with little or
no training in translation, such as lecturers, take it on themselves to translate the
study material. The result is substandard study material and students who are
being adversely affected.
Chapter 2 discusses the newly implemented Language Policy and Language
Plan of the University and the way in which both see the role of translation. It
also discusses a Language Survey done at the University to ascertain the extent
of translation. Chapter 3 examines different approaches to the translation of
more technical documents whereas Chapter 4 analyses various translations on
WebCT. A random choice of five translated texts is taken and given to
professional editors to analyse and suggest ways in which to better the material.
Chapter 5 compare a linguistic and functionalistic translation of the same source
text to see which one students in a random test sample prefer. The aim is to see whether functionalist translations really are better than linguistic translations done
by an untrained translator.
The results of the study show that there are a lot of problems with existing
translations and that professional translators do not only improve the quality of
translated materials but are also preferred by students. The conclusion is that
the University of Stellenbosch must realise the need for professional translators
and should promote their use.
|
9 |
'n Vertalerswoordeboekmodel vir die Suid-Afrikaanse wynbedryfVenter, Rudi 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005. / Often the task of translators/interpreters in the South African wine industry is hampered by insufficient data in dictionaries for general use. Information obtained from these dictionaries as important user instruments do not always come up to expectations for translation in the South African wine industry. General bilingual and explanatory dictionaries are compiled (in accordance with the typological instruction) for general use only. It therefore does not provide sufficient data for a limited field such as the above-mentioned industry. Inadequate data (data that is not field specific) and excessive data (because of general data supply) therefore necessitate the use of other sources for the sake of clearness. Making use of other sources is a time consuming process. Due to a too low frequency of use the omission of certain field specific words/terms from the mentioned dictionaries likewise creates problems for translators/interpreters. The result thereof is that translators'/interpreters' quest for very accurate dictionary definitions and translation equivalents is not satisfied. It is possible that translators cannot always meet deadlines for translation commissions resulting from the mentioned imperfections. In a competitive practice where translation accuracy and deadlines are formidable role-players, translators/interpreters in this industry need a dictionary that is the ideal user instrument. Such a dictionary can be a translator's dictionary with field specific, unambiguous and clear data that can significantly facilitate the task of translators/interpreters in the South African wine industry as such. Specific problems with recent general dictionaries come under investigation in this thesis. On grounds of the identified problems, recommendations are made for the compilation of a translator's dictionary for the South African wine industry.
|
10 |
Interpreting services in the Western Cape legislature : an explorative analysisGrove, Karen 03 1900 (has links)
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012. / The purpose of this study was to attempt to ascertain the standard of interpreting services
in the Western Cape Legislature. The study gives a brief overview of the legislation
regarding language, and is furthermore underpinned by a literature review. The everelusive
concept of quality in interpreting is also considered.
The empirical component of the study encompassed interviews and open-ended
discussions with language practitioners, interpreters and users, which in this case are the
members of parliament. In addition, interpreters gave feedback on their training, working
conditions and own experiences by means of a filling out a questionnaire. In terms of
assessing the standard of service delivered, the users were asked to rate the service on
eleven different levels, as derived from the literature and previous studies done by
international scholars, again by filling out a questionnaire. The purpose hereof was to
marry the literature with the outcomes of the data collected.
The study concludes that there is much scope for improvement of the service that is
currently rendered at the Western Cape Parliament. The reasons for this are in part due to
a lack of understanding and awareness of what interpreting entails, as well as a lack of
understanding of the value of a sound interpreting service. In addition, it appears that
interpreters may benefit from training to ensure better delivery of service.
|
Page generated in 0.102 seconds