• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Embodied Metarepresentations

Hinrich, Nicolás, Foradi, Maryam, Yousef, Tariq, Hartmann, Elisa, Triesch, Susanne, Kaßel, Jan, Pein, Johannes 06 June 2023 (has links)
Meaning has been established pervasively as a central concept throughout disciplines that were involved in cognitive revolution. Its metaphoric usage comes to be, first and foremost, through the interpreter’s constraint: representational relationships and contents are considered to be in the “eye” or mind of the observer and shared properties among observers themselves are knowable through interlinguistic phenomena, such as translation. Despite the instability of meaning in relation to its underdetermination by reference, it can be a tertium comparationis or “third comparator” for extended human cognition if gauged through invariants that exist in transfer processes such as translation, as all languages and cultures are rooted in pan-human experience and, thus, share and express species-specific ontology. Meaning, seen as a cognitive competence, does not stop outside of the body but extends, depends, and partners with other agents and the environment. A novel approach for exploring the transfer properties of some constituent items of the original natural semantic metalanguage in English, that is, semantic primitives, is presented: FrameNet’s semantic frames, evoked by the primes SEE and FEEL, were extracted from EuroParl, a parallel corpus that allows for the automatic word alignment of items with their synonyms. Large Ontology Multilingual Extraction was used. Afterward, following the Semantic Mirrors Method, a procedure that consists back-translating into source language, a translatological examination of translated and original versions of items was performed. A fully automated pipeline was designed and tested, with the purpose of exploring associated frame shifts and, thus, beginning a research agenda on their alleged universality as linguistic features of translation, which will be complemented with and contrasted against further massive feedback through a citizen science approach, as well as cognitive and neurophysiological examinations. Additionally, an embodied account of frame semantics is proposed.
2

Extraction of word senses from bilingual resources using graph-based semantic mirroring / Extraktion av ordbetydelser från tvåspråkiga resurser med grafbaserad semantisk spegling

Lilliehöök, Hampus January 2013 (has links)
In this thesis we retrieve semantic information that exists implicitly in bilingual data. We gather input data by repeatedly applying the semantic mirroring procedure. The data is then represented by vectors in a large vector space. A resource of synonym clusters is then constructed by performing K-means centroid-based clustering on the vectors. We evaluate the result manually, using dictionaries, and against WordNet, and discuss prospects and applications of this method. / I det här arbetet utvinner vi semantisk information som existerar implicit i tvåspråkig data. Vi samlar indata genom att upprepa proceduren semantisk spegling. Datan representeras som vektorer i en stor vektorrymd. Vi bygger sedan en resurs med synonymkluster genom att applicera K-means-algoritmen på vektorerna. Vi granskar resultatet för hand med hjälp av ordböcker, och mot WordNet, och diskuterar möjligheter och tillämpningar för metoden.

Page generated in 0.3335 seconds