Spelling suggestions: "subject:"semantic mirror"" "subject:"semantic mirrors""
1 |
Embodied MetarepresentationsHinrich, Nicolás, Foradi, Maryam, Yousef, Tariq, Hartmann, Elisa, Triesch, Susanne, Kaßel, Jan, Pein, Johannes 06 June 2023 (has links)
Meaning has been established pervasively as a central concept throughout disciplines
that were involved in cognitive revolution. Its metaphoric usage comes to be, first and
foremost, through the interpreter’s constraint: representational relationships and contents
are considered to be in the “eye” or mind of the observer and shared properties
among observers themselves are knowable through interlinguistic phenomena, such
as translation. Despite the instability of meaning in relation to its underdetermination
by reference, it can be a tertium comparationis or “third comparator” for extended
human cognition if gauged through invariants that exist in transfer processes such as
translation, as all languages and cultures are rooted in pan-human experience and, thus,
share and express species-specific ontology. Meaning, seen as a cognitive competence,
does not stop outside of the body but extends, depends, and partners with other
agents and the environment. A novel approach for exploring the transfer properties
of some constituent items of the original natural semantic metalanguage in English,
that is, semantic primitives, is presented: FrameNet’s semantic frames, evoked by the
primes SEE and FEEL, were extracted from EuroParl, a parallel corpus that allows for
the automatic word alignment of items with their synonyms. Large Ontology Multilingual
Extraction was used. Afterward, following the Semantic Mirrors Method, a procedure
that consists back-translating into source language, a translatological examination of
translated and original versions of items was performed. A fully automated pipeline
was designed and tested, with the purpose of exploring associated frame shifts and,
thus, beginning a research agenda on their alleged universality as linguistic features of
translation, which will be complemented with and contrasted against further massive
feedback through a citizen science approach, as well as cognitive and neurophysiological
examinations. Additionally, an embodied account of frame semantics is proposed.
|
2 |
Extraction of word senses from bilingual resources using graph-based semantic mirroring / Extraktion av ordbetydelser från tvåspråkiga resurser med grafbaserad semantisk speglingLilliehöök, Hampus January 2013 (has links)
In this thesis we retrieve semantic information that exists implicitly in bilingual data. We gather input data by repeatedly applying the semantic mirroring procedure. The data is then represented by vectors in a large vector space. A resource of synonym clusters is then constructed by performing K-means centroid-based clustering on the vectors. We evaluate the result manually, using dictionaries, and against WordNet, and discuss prospects and applications of this method. / I det här arbetet utvinner vi semantisk information som existerar implicit i tvåspråkig data. Vi samlar indata genom att upprepa proceduren semantisk spegling. Datan representeras som vektorer i en stor vektorrymd. Vi bygger sedan en resurs med synonymkluster genom att applicera K-means-algoritmen på vektorerna. Vi granskar resultatet för hand med hjälp av ordböcker, och mot WordNet, och diskuterar möjligheter och tillämpningar för metoden.
|
Page generated in 0.0918 seconds