• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 23
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 52
  • 20
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Der mittelalterliche Reiterschild des Abendlandes

Nickel, Helmut. January 1900 (has links)
Inaug.-Diss.--Berlin. / Vita. Bibliography: p. 99-103.
2

Transgressive play narrative strategies in the novels and short stories of Carol Shields /

Morgan, Patricia Joan, January 1900 (has links) (PDF)
Thesis (Ph.D.)--York University, 1997. / Includes bibliographical references.
3

Ordinary lives extraordinary narratives. the transformation of character and theme in the fiction of Carol Shields /

O'Neill, Rebecca, January 1900 (has links) (PDF)
Thesis (M.A.)--Lakehead University, 1997. / Includes bibliographical references.
4

Writing (fictional) lives the relationship between biography and fiction in the work of Carol Shields /

Stafford, Amy. January 2009 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Alberta, 2009. / Title from pdf file main screen (viewed on October 14, 2009). A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, Department of English and Film Studies. At head of title screen: University of Alberta. Includes bibliographical references.
5

Writing (fictional) lives: the relationship between biography and fiction in the work of Carol Shields

Stafford, Amy Unknown Date
No description available.
6

Miracles divers de Carol Shields; suivi de: Traduire la polyphonie / Various miracles. / Traduire la polyphonie

Léger, Benoit January 1991 (has links)
The creative segment of this thesis is a translation of ten short stories taken from the Canadian author Carol Shields' collection: Various Miracles. Using translation principles prescribed by Berman, Riffaterre, Lefevere and Meschonnic, and taking into account Bakhtin's principle of polyphony in the novel as described in "Discourse in the Novel", we have tried to produce a faithful translation, respectful of the profoundly alien nature of this work written in a foreign language (a characteristic that is not to be erased), and true to its polyphonic nature. / In the theoretical section of this thesis we have analyzed the importance of the multiple voices in the collection, an importance that has been stressed by the author herself, as well as by numerous critics. This multiplicity of voices is examined in the light of Bakhtin's concept of polyphony in order to determine if it can be useful to the critic and the translator. We therefore analyze the various voices and types of discourse that are to be found in the collection, in order to show their complexity as well as to permit a better understanding of some of the translation choices that were made.
7

Traduire la métafiction dans Dressing Up for the Carnival de Carol Shields

Fournier-Lévêque, Élise 27 March 2014 (has links)
Le projet de cette maîtrise en traduction littéraire comporte deux grands volets. Le premier volet, créatif, est une traduction intégrale vers le français d’un recueil de nouvelles de Carol Shields, intitulé Dressing Up for the Carnival (2000). Le deuxième volet, celui-ci théorique, est une analyse de cette traduction – de quatre nouvelles en particulier – portant sur l’aspect métafictionnel et autoréférentiel de l’écriture de Shields. Cette analyse s’intéresse particulièrement aux manières dont la figure de l’auteur est présentée et déconstruite. Elle montre en quoi cet aspect important de l’œuvre de Shields peut avoir une incidence sur la traduction ou la réception de la traduction, puisque l’auteure se prononce sur l’acte d’interprétation. L’analyse souligne également les défis qui découlent de la traduction d’une auteure comme Shields, qui tend à privilégier la langue et non l’intrigue comme point de départ de l’écriture, notamment par l’imposition de contraintes stylistiques sévères.
8

Writing (fictional) lives: the relationship between biography and fiction in the work of Carol Shields

Stafford, Amy 11 1900 (has links)
This thesis examines the intersections between biography and fiction in three novels and one biography by Carol Shields: Small Ceremonies, Swann, The Stone Diaries, and Jane Austen. By writing about biography and biographers in each novel, Carol Shields foregrounds the subject of biography and emphasizes its reliance on imagination and creative interpretation. At the same time, she stresses the deficiencies in the factual records of Jane Austen's life in her biography. Although biography is considered to be the more factual of the two genres, Shields establishes that only fiction has the power to portray people's inner lives, and that certain truths are therefore accessible only through fiction. Shields is especially interested in using fiction to recover the life stories of women, which have often been lost from historical record. / English
9

Traduire la métafiction dans Dressing Up for the Carnival de Carol Shields

Fournier-Lévêque, Élise January 2014 (has links)
Le projet de cette maîtrise en traduction littéraire comporte deux grands volets. Le premier volet, créatif, est une traduction intégrale vers le français d’un recueil de nouvelles de Carol Shields, intitulé Dressing Up for the Carnival (2000). Le deuxième volet, celui-ci théorique, est une analyse de cette traduction – de quatre nouvelles en particulier – portant sur l’aspect métafictionnel et autoréférentiel de l’écriture de Shields. Cette analyse s’intéresse particulièrement aux manières dont la figure de l’auteur est présentée et déconstruite. Elle montre en quoi cet aspect important de l’œuvre de Shields peut avoir une incidence sur la traduction ou la réception de la traduction, puisque l’auteure se prononce sur l’acte d’interprétation. L’analyse souligne également les défis qui découlent de la traduction d’une auteure comme Shields, qui tend à privilégier la langue et non l’intrigue comme point de départ de l’écriture, notamment par l’imposition de contraintes stylistiques sévères.
10

Miracles divers de Carol Shields; suivi de: Traduire la polyphonie

Léger, Benoit January 1991 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0513 seconds