Spelling suggestions: "subject:"spenser"" "subject:"spenser's""
1 |
Preceptive portraiture: Chaucerian and Spenserian effictioBice, Deborah Marie January 1994 (has links)
No description available.
|
2 |
Co-Organizer and Concluding Remarks (“Spenserian Delights”) for Miller’s Vocation, Miller’s CareerReid, Joshua S. 01 January 2018 (has links)
No description available.
|
3 |
Spenserian Overlay and the English Translation of the Italian Romance EpicReid, Joshua S. 18 March 2019 (has links)
"The fact is that all writers create their precursors” (Borges). In his Englished Romance Epic The Faerie Queene (1590/96), Edmund Spenser transmutes his generic precursors: Ariosto’s Orlando furioso (1516/1532) and Tasso’s Gerusalemme liberata (1581). Spenser so effectivelyacculturates the Italian Romance Epic for his Elizabethan audience that The Faerie Queen becomes a form of intermediary translation, surrogate source text, or interpretive overlay for contemporary translators like Sir John Harington (1591) and Edward Fairfax (1600). These translators read Ariosto and Tasso through The Faerie Queene: characters, episodes, and individual translation choices bear a Spenserian inflection. Particular attention will be given to the Bowers of Alcina, Armida, and Acrasia, as they morph from Ariosto and Tasso through Spenser the literary grafter. Analyzed intertextually, these Bowers are sites of metalinguistic transformation—locus amoenus as locus translatus.
|
Page generated in 0.0684 seconds