• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Preceptive portraiture: Chaucerian and Spenserian effictio

Bice, Deborah Marie January 1994 (has links)
No description available.
2

Co-Organizer and Concluding Remarks (“Spenserian Delights”) for Miller’s Vocation, Miller’s Career

Reid, Joshua S. 01 January 2018 (has links)
No description available.
3

Spenserian Overlay and the English Translation of the Italian Romance Epic

Reid, Joshua S. 18 March 2019 (has links)
"The fact is that all writers create their precursors” (Borges). In his Englished Romance Epic The Faerie Queene (1590/96), Edmund Spenser transmutes his generic precursors: Ariosto’s Orlando furioso (1516/1532) and Tasso’s Gerusalemme liberata (1581). Spenser so effectivelyacculturates the Italian Romance Epic for his Elizabethan audience that The Faerie Queen becomes a form of intermediary translation, surrogate source text, or interpretive overlay for contemporary translators like Sir John Harington (1591) and Edward Fairfax (1600). These translators read Ariosto and Tasso through The Faerie Queene: characters, episodes, and individual translation choices bear a Spenserian inflection. Particular attention will be given to the Bowers of Alcina, Armida, and Acrasia, as they morph from Ariosto and Tasso through Spenser the literary grafter. Analyzed intertextually, these Bowers are sites of metalinguistic transformation—locus amoenus as locus translatus.

Page generated in 0.0684 seconds