Spelling suggestions: "subject:"taint"" "subject:"taina""
11 |
Late Taino Occupation of Jamaica: A Zooarchaeological Analysis of Faunal Materials from the Bluefields Bay SiteAzevedo, Diana M. 01 August 2015 (has links)
My thesis seeks to answer the broad questions: can early foragers alter marine resources in island settings and can archaeological data provide insights into these changes. These questions highlight two important issues. The first issue reflects the common belief that small-scale societies did not affect their environments. The second issue centers on growing concern over the collapse of fisheries across the globe.
To answer these questions, I use fish bones recovered from an archaeological site located in Belmont, Jamaica near the Bluefields Bay marine sanctuary. The Bluefields Bay site dates to the late Taíno occupation of Jamaica. The name Taíno refers to the peoples who greeted Columbus. I conduct my analyses through the identification of the faunal bones to lowest taxonomic level, and apply the theoretical tool known as resource depression to detect declines in the relative abundance of large-bodied fishes, reductions in fish body size, and changes to fish community composition. I found significant changes in body size and diversity of fishes through time, pointing to shifts in the marine ecosystem due to human exploitation that occurred nearly a thousand years ago.
|
12 |
Ceramic Analysis At Ike's Cut, Bahamas Compared With Ft. Liberte, Haiti And El Mango, CubaKays, Melissa A 01 January 2018 (has links)
This thesis compares pottery from Ike's Cut, Inagua, Bahamas with assemblages from the site of El Mango, Cuba, analyzed by Ashley Brooke Persons and the site of Ft. Liberte, Haiti, analyzed by Irving Rouse.
The Ike's Cut site was a seasonally occupied location on the largest bank on Inagua, and was utilized for its access to marine resources. The migrants living here brought with them Meillacoid ceramics that were manufactured somewhere in the Greater Antilles. The objective of this research was to evaluate whether the ceramics at Ike's Cut share more in common with either the Hispaniolan or Cuban assemblages. These similarities can provide evidence from where these people came.
Noting the frequency of certain traits in the distribution allowed me to draw conclusions regarding the similarities and differences in pottery characteristics among these Taíno sites. Upon completing a comparison of decorative modes and an analysis of rim types, I was able to conclude that these sites showed considerable similarities despite being situated in different regions. These results indicate the differences in site purposes and their corresponding ceramics, and also shed light on the continuity between decorative motifs throughout Taíno sites and the Caribbean. This indicates that Rouse’s initial hypothesis, that migration throughout these islands was unilateral, was false and that there was significant interaction between these three sites over time.
|
13 |
Persistent Mirage : how the 'Great American Desert' buries Great Plains Indian environmental historyGow, John Harley 05 October 2011
<p>In the winter of 1819 the United States shook under the first Great Depression, and on the Missouri River a great military/scientific enterprise sent to secure Missouri Territory shivered and died from cholera and scurvy. In 1820 Maj. Stephen Long and a poorly equipped expedition of twenty-three soldiers, amateur scientists, and landscape painters, set out from Engineer Cantonment to circumnavigate the unknown Central Great Plains during the height of summer, and rescue something from the debacle. After weathering endless rain and hallucinating waves of Comanche, they divided into two groups at the Arkansas, and then either starved and endured weeks of rain on the lower Arkansas, or ate rancid skunk and endured blistering sun on the 'Red River'. On return they found Long had 'mistaken' the Canadian River for the Red, and that they were yet another failed expedition to know the Louisiana Purchase. Unsurprisingly, Long labeled the whole place a "great desert." An editor improved the phrase to <i>Great American Desert</i>, and emblazoned the phrase on history.</p>
<p><i>A Persistent Mirage</i> is both an exegesis of the GAD myth and an HGIS study of the groups and biomes the desert mirage occludes. Desert was a cultural term meaning <i>beyond the pale</i> that beached with the Puritans. Like Turner's frontier, it stayed a step ahead of settlement, moving west to the tall grass prairies before crossing the Mississippi to colonize the Great Plains. Once there it did calculable damage to the writing of Plains Aboriginal history. After all, who lives upon deserts but wandering beasts and savages? Beneath the mirage was an aboriginal network of agricardos, or agricultural and trading centers, growing enough food to support large populations, and produce tradable surpluses, under-girded by bison protein. Euramericans from Cabeza de Vaca on were drawn to agricardos which helped broker the passages of horses to the Northern Plains and of firearms to the Southwest. While some withstood epidemic disease, the escalation of inter-group violence and environmental degradation due to the adoption of the horse by agricardo groups proved their undoing. Beneath the Great American Desert lies the great Indian agricardo complex, with its history just begun.</p>
|
14 |
Persistent Mirage : how the 'Great American Desert' buries Great Plains Indian environmental historyGow, John Harley 05 October 2011 (has links)
<p>In the winter of 1819 the United States shook under the first Great Depression, and on the Missouri River a great military/scientific enterprise sent to secure Missouri Territory shivered and died from cholera and scurvy. In 1820 Maj. Stephen Long and a poorly equipped expedition of twenty-three soldiers, amateur scientists, and landscape painters, set out from Engineer Cantonment to circumnavigate the unknown Central Great Plains during the height of summer, and rescue something from the debacle. After weathering endless rain and hallucinating waves of Comanche, they divided into two groups at the Arkansas, and then either starved and endured weeks of rain on the lower Arkansas, or ate rancid skunk and endured blistering sun on the 'Red River'. On return they found Long had 'mistaken' the Canadian River for the Red, and that they were yet another failed expedition to know the Louisiana Purchase. Unsurprisingly, Long labeled the whole place a "great desert." An editor improved the phrase to <i>Great American Desert</i>, and emblazoned the phrase on history.</p>
<p><i>A Persistent Mirage</i> is both an exegesis of the GAD myth and an HGIS study of the groups and biomes the desert mirage occludes. Desert was a cultural term meaning <i>beyond the pale</i> that beached with the Puritans. Like Turner's frontier, it stayed a step ahead of settlement, moving west to the tall grass prairies before crossing the Mississippi to colonize the Great Plains. Once there it did calculable damage to the writing of Plains Aboriginal history. After all, who lives upon deserts but wandering beasts and savages? Beneath the mirage was an aboriginal network of agricardos, or agricultural and trading centers, growing enough food to support large populations, and produce tradable surpluses, under-girded by bison protein. Euramericans from Cabeza de Vaca on were drawn to agricardos which helped broker the passages of horses to the Northern Plains and of firearms to the Southwest. While some withstood epidemic disease, the escalation of inter-group violence and environmental degradation due to the adoption of the horse by agricardo groups proved their undoing. Beneath the Great American Desert lies the great Indian agricardo complex, with its history just begun.</p>
|
15 |
Performance as Translation in the Americas: Ana Mendieta's Feminist Ethnographies, 1973-81Ray, Montana January 2021 (has links)
Many scholars have considered Cuban American artist Ana Mendieta to be a translator of Afro-Cuban culture. In her 2019 monograph on the artist, for example, Genevieve Hyacinthe writes: “brownness made Mendieta a powerful translator of Black Atlantic forms into contemporary art language because she was not, and could never be, part of the dominant white culture.” Mendieta also announced herself as a translator (and inheritor) of Siboney and Taino cultures. Her gallery notes that to celebrate her return to Cuba’s “maternal breast” as an adult, the artist titled the rock carvings she made there with “names of zemis, or Taíno spirits, such as Bacayu for ‘Light of Day.’” I argue that alongside her claims on Taino cultural heritage we might consider her actual ancestry and claims on Indigenous women in the art of Cuban settlers before her.
My dissertation considers Mendieta as a translator not of Taino myths or Black cultural practices but of ethnological texts and nationalistic folklore which catalogued and caricatured Black and Indigenous cultures. “Bacayu,” for example, is not a Taino “zemi” but rather a word she culled from a glossary of Black and Indigenous terms: a performance of knowledge over Indigenous cultures rather than a Taino cultural product. It hails from a lecherous story written by a Havana dentist about the death of an “Indian doncella.” Each chapter considers her translations of such pieces, focusing in particular on her translation choices which I suggest are motivated by her feminist and anti-imperial politics.
My first chapter considers the influence of ethnographic studies on Abakuá and particularly the writings of Fernando Ortiz in her Iowa campus performances which reference crime scenes and “sacrificial” initiation ceremonies. Rather than offering unmediated access to Black religious practices, I suggest she is performing an abased view of Abakuá as seen through the (exterminationist) lens of Ortiz’s scholarship from his criminological ethnography, Los negros brujos (1906), to his less punitive but still highly fetishizing account of Abakuá in “La ‘tragedia’ de los ñáñigos” (1950). I don’t believe Mendieta translates this work to oppress Black people. Rather as a bodywork artist composing a militant, corporal language of feminist critique, she aims the violence of cultural translation toward her chauvinistic art school cohort.
The second chapter considers her literary translation of “La Venus Negra, based on a Cuban legend,” which was composed by Adrián del Valle, Ortiz’s secretary at La Sociedad Económica de los Amigos del País for which he collated Cuba’s first public library among other projects. The original legend can be contextualized by del Valle’s broader stewardship of Cuban letters: he penned “La Venus Negra” for a collection celebrating the Centenary of Cienfuegos from the family notes of a prominent cienfueguero, Pedro Modesto. Examining the tacky national showcase in which the legend originally appears, I consider the ways Mendieta repositions la Venus Negra as a display of her own “will to continue being Other.” In particular, her translation imposes a “Siboney” ancestry on la Venus Negra and dispenses with the conditions which determine the protagonist’s muteness (in the original, la Venus Negra is a nude Black woman who is captured and displaced from her island hideout by criollo enslavers). In Mendieta’s translation la Venus is not muted Black protest incarnate but becomes an anti-colonial symbol. Mendieta publishes the piece in the feminist magazine Heresies, illustrating the legend with a silhouette of her own body from her Silueta Series.
Again, I don’t think Mendieta poses as a Ciboney woman or absents Black women in a gesture of ill will toward Black and Indigenous people. Rather, she does so as an anti-imperial strategy consistent with Fidel Castro’s cadre, as her unavowed translation of Roberto Fernández Retamar’s “Calibán” into her “Dialectics of Isolation: An Exhibition of Third World Women Artists of the United States” curatorial statement indicates. In the essay, Retamar, a white Cuban scholar, aligns the revolution with Black and Indigenous Cuba by “reclaiming” the caricature Caliban, which, as Coco Fusco writes, Shakespeare himself had based on an “Indian” exhibited in London.
In the third chapter, I consider Mendieta’s Esculturas Rupestres, not as tributes to Taino spirits but as monuments of settler longing for mutilated Indigenous women. The legend I mentioned in the introductory paragraph, “Bacayu,” for example, is settler fanfiction about a daughter of a “cacique” whose death portends the coming of the white man and includes a lengthy description of the dead woman’s body. I also point toward the misnamings of Black women which appear within this rock series (Black Venus, Mother) which are often overlooked by scholars who ask us to read the work as Taino myth. Finally, building on these themes, I suggest a comparison to the work of Brazilian artist Hélio Oiticica: emphasizing the similarities in their “cannibalistic” approaches to translation.
Although differently aligned politically (leftist, anarchist), Oiticica’s family, like Mendieta’s, were culturally and politically prominent settlers; and, like Mendieta, Oiticica is often read as a translator of Black Atlantic culture. Further both artists engaged in the caricaturing of Indigenous “American” cultures. In New York, Oiticica translated Oswald de Andrade’s “Manifesto Antropófago” (1928) to contextualize his work and the work of his friends. Artists in Brazil had adapted de Andrade’s manifesto into a translation program “cannibalizing” European and North American cultures, a practice they misidentified as Tupi as de Andrade had. Comparing Mendieta and Oiticica as translators reveals shared patterns of Latin American vanguards employing caricatures of Black and Indigenous cultures in anti-imperial performances. These caricatures and their resemblance to caricatures in the U.S. also point to older (and enduring) transnational networks of white nationalism in the Americas.
|
Page generated in 0.0532 seconds