Spelling suggestions: "subject:"traduction automatiserad""
1 |
Formalisation de la description des niveaux d'interprétation des langues naturelles : étude menée en vue de l'analyse et de la génération au moyen de transducteursChappuy, Sylviane 02 July 1983 (has links) (PDF)
Présentation de problemes clés liés à la traduction automatisée et des solutions apportées par les transducteurs. Établissement d'un formalisme de représentation de la langue au moyen de grammaires statiques qui sont des grammaires de descriptions dans un modele multiniveau.
|
2 |
Etude du parallélisme appliqué à la traduction automatisée par ordinateur : STAR-PALE : un système parallèleVerastegui-Carvajal, José-Nelson 17 May 1982 (has links) (PDF)
.
|
3 |
LIDIA-1 : une première maquette vers la TA Interactive "pour tous"Blanchon, Hervé 21 January 1994 (has links) (PDF)
L'objet de cette thèse est la définition et l'étude, au moyen d'une maquette, du concept de Traduction Automatisée Fondée sur le Dialogue pour auteur monolingue. Nous situons d'abord l'objet de cette étude dans une perspective historique en montrant pourquoi les travaux précédents en TAFD n'ont pas (encore) conduit à des systèmes utilisés en pratique. Nous proposons alors le concept de TAFD pour auteur monoligue qui offre de nouvelles perspectives concrètes et permet de poser des questions scientifiques intéressantes. Le but est de permettre à un auteur monolingue de documentation technique de traduire les documents qu'il rédige. Dans ce cadre, l'auteur aide le système à traduire dans une ou plusieurs langues cibles, via une standardisation et une clarification interactives effectuées une seule fois quel que soit l'ensemble des langues cibles visées. Afin que la station de rédaction de l'auteur soit un ordinateur personnel de milieu de gamme, le système est distribué. Les traitements linguistiques couteux (analyse, transfert et génération) - écrits en Ariane-G5 par les linguistes du GETA - sont donc effectués sur un serveur de traduction distribué en mode asynchrone. La maquette LIDIA-1 permet d'étudier les contraintes informatiques, ergonomiques et linguistiques d'un tel système, et de proposer des solutions. Elle permet de traduire une pile de démonstration qui explique certaines ambiguités du français, vers l'allemand, l'anglais et le russe. Pour vérifier les traductions produites, l'auteur peut demander des rétrotraductions. Nous avons utilisé une architecture distribuée dans laquelle trois serveurs communiquent au moyen de messages et de boîtes aux lettres. Le processus de clarification est basé sur un mécanisme de reconnaissance de patrons à chacun desquels est associée une méthode de production du dialogue en langue naturelle.
|
Page generated in 0.0888 seconds