• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 279
  • 36
  • 33
  • 27
  • 23
  • 17
  • 16
  • 15
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 13
  • 9
  • 9
  • Tagged with
  • 511
  • 511
  • 197
  • 112
  • 90
  • 80
  • 77
  • 70
  • 69
  • 64
  • 59
  • 53
  • 52
  • 46
  • 45
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Translation technique of Zechariah 9-14 a study based on Codex Vaticanus /

Woods, Nancy January 2001 (has links)
Thesis (Th. M.)--Western Seminary, Portland, Or., 2001. / Abstract. Includes bibliographical references (leaves 181-192).
22

Ranking search results for translated content /

Hawkins, Brian Edwin, January 2008 (has links) (PDF)
Thesis (M.S.)--Brigham Young University. Dept. of Computer Science, 2008. / Includes bibliographical references (p. 43-45).
23

Texttyp und Übersetzungsmethode d. operative Text /

Reiss, Katharina. January 1976 (has links)
Habilitationsschrift--Mainz, 1974. / Includes indexes. Includes bibliographical references (p. 132-138).
24

A study of late Qing collaborative translation

Yan, Tsz-ting., 甄芷婷. January 2011 (has links)
Collaborative translation is one of the most practiced modes of intercultural communication in Late Qing as in the general history of China. While collaborative translation, as its prevalence suggests, is expected to have a direct and significant bearing on the way a translation is produced, little attention has been paid to the understanding of its nature, not least its influence on the shaping of translation products. The present study endeavors to explore collaborative translation with three specimens of acclaimed Late Qing translation. It will show that these translations, produced collaboratively by teams of Western and Chinese translator, are instilled with a fusion of the collaborator’s horizons, thus rendered as a hybrid monstrous both to the source and the target cultures. The first part of this thesis establishes the conceptual paradigm from which a probe into the general practices of Late Qing collaborative translation derives. It argues that collaborative translation, which generally operates as a cooperation between a bilingual foreign translator and a monolingual local translator, allows considerable latitude for the local translator to participate in the transference and building of exotic knowledge, bringing about hybridity to the translation products. Resting upon the premise of hybridity, the second part of this thesis conducts close analyses of the selected translations on medicine, mathematics and chemistry, namely Quanti Xinlun, Daiweiji Shiji and Huaxue Jianyuan. By reconstructing the actual manner of operation through which these translations were produced, and by examining how certain fundamental concepts of modern Western sciences were rendered into Chinese, this part forms a critical study of the agency of the Chinese translator, who, as will be shown, selectively interprets and reshapes the body of knowledge to be transmitted in a direction presumably unintended by his Western counterpart, thereby creating a hybrid materialized as a blend of horizons between the two collaborators, and in consequence a new entity of scientific concepts different from those in the West and in China. The purpose of this study, that is to say, is to explore the agency of translators in the act of translation by positing collaborative translation as a site of observation, where cultural entanglement is both theoretically and empirically conspicuous. It is hoped that this study will on one hand foster our understanding of collaborative translation in Late Qing, and on the other, reveal further the agency of translators in intercultural communication. / published_or_final_version / Chinese / Master / Master of Philosophy
25

Translating your master's language

Sheung, Shing-yue., 商承禹. January 1991 (has links)
published_or_final_version / Literary Studies / Master / Master of Arts
26

Gregory Rabassa's Latin American literature a translator's visible legacy /

Guzmán, María Constanza. January 2006 (has links)
Thesis (Ph. D.)--State University of New York at Binghamton, Comparative Literature Department, 2006. / Includes bibliographical references.
27

Language and culture in community translation an exploratory validation study of health information pamphlets : thesis submitted to Auckland University of Technology in partial fulfilment of the degree of Master of Arts (Applied Language Studies), 2004 /

Sin, Kim Fun. January 2004 (has links) (PDF)
Thesis (MA--Applied Language Studies) -- Auckland University of Technology, 2004. / Appendix 7 not included in e-thesis. Also held in print (245 leaves, 30 cm.) in Wellesley Theses Collection. (T 418.0202461 SIN)
28

The politics of translation authorship and authority in the writings of Alfred the Great /

Crumbley, Allex. Upchurch, Robert, January 2008 (has links)
Thesis (M.A.)--University of North Texas, August, 2008. / Title from title page display. Includes bibliographical references.
29

--Ein allzu weites Feld? zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass /

Steuer, Pernilla Rosell. January 2004 (has links)
Thesis (doctoral)--Stockholms universitet, 2004. / Includes bibliographical references (p. 401-414).
30

Problematik der Autorübersetzung am Beispiel des "Homo sapiens" von St. Przybyszewski

Büchi, Maria F. January 1900 (has links)
Thesis--Freiburg im Breisgau. / Includes bibliographical references (p. 219-226).

Page generated in 0.1297 seconds