• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 42
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 44
  • 44
  • 43
  • 38
  • 24
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Translatologická analýza vybraných litrárních textů přeložených z češtiny do japonštiny. / Translatological Analysis of Selected Literary Texts Translated form Czech to Japanese.

Abbasová, Veronika January 2012 (has links)
The aim of this thesis is a translatological analysis of three major works of Czech literature: the play R.U.R. by Karel Čapek, the novel Babička (Grandmother) by Božena Němcová and the poems collection Maminka (Mother) by Jaroslav Seifert. The translations analyzed in this thesis were made by Kei Kurisu (one of the two R.U.R. translations, Babička), Chino Eiichi (the other R.U.R. translation) and Itaru Iijima (Maminka). I have based this analysis on two different concepts - one by Jiří Levý and the other by Peter Newmark. I focus on the translation phenomena typical for the individual literary forms (drama, prose and poetry) as well as on the phenomena that all three literary forms have in common (the instances of misunderstanding the original, the cases of interpretation (not) following the intention of the original author).
2

Překlad francouzské sociologické literatury do češtiny (kulturní a jazykové aspekty) / Translation of French sociological literature into Czech (cultural and linguistic aspects)

Jarošová, Soňa January 2013 (has links)
The aim of this thesis is to provide an insight into the translation of non-literary texts in social sciences from French into Czech, in terms of both cultural and social specificities, and in terms of language use. This paper defends the hypothesis that this type of translation presents unique characteristics compared to other kinds of translations, and that social science translations are currently under published. Sociology was chosen as a discipline representative of the social sciences. The first part presents an outline of the historical development of Czech sociology with regard to French influence. Underlying data was used to conduct a survey among the Czech professional sociological community to evaluate aspects of its linguistic orientation. The first part of this thesis also provides a brief overview of the production and reception of Czech translations of French sociology, with the ultimate aim to compare the "supply" of these translations to the "demand" for them and to highlight several of their specific problems and obstacles. The second part is devoted to an analysis of the first Czech translation from the works of the renowned French sociologist Pierre Bourdieu: Raisons pratiques : sur la théorie de l'action (1994), (Teorie jednání (1998)). The results of the analysis are...
Read more
3

Poezie Georga Trakla v českých překladech / Georg Trakl's Poetry in Czech Translations

Jůzová, Tereza January 2013 (has links)
Tereza Jůzová's thesis Georg Trakl's Poetry in Czech Translations tries to discover which specific expression this Austrian poet takes in three Czech versions created by Bohuslav Reynek (1917, 1924), Ludvík Kundera (1965) and Radek Malý (2005) - three translators belonging to three different generations. The first chapter is devoted to Trakl and his work, ranked in the social and literary context. The second chapter presents the translators and their achievements, summarizes the period reception, and gives a brief overview of the poet's influence on original Czech literature. The focus of the thesis is the third chapter - translation analysis of six selected poems transposed to Czech. It is theoretically based on the translation shifts theory of Anton Popovič and on the method of translation analysis developed by Jiří Levý. It turns out that each of the original translators handled the original in their own way and accentuated different aspects of Trakl's work. Reynek colours the words by kind and gentle expression and his translation is the most peculiar. Kundera and Malý approached Trakl's plain style, Kundera, however, does not hesitate to underline some poetic passages. Malý intentionally reproduces the frequent ambiguity of the poet's formulations, which his predecessors insufficiently took...
Read more
4

"A Lover's Complaint": Shakespearova narativní báseň ve čtyřech českých překladech / "A Lover's Complaint": Shakespeare's narrative poem in four different Czech translations

Ambrožová, Alžběta January 2018 (has links)
This MA thesis focuses on four different Czech translations of William Shakespeare's narrative poem A Lover's Complaint (Antonín Klášterský 1923, Jarmila Urbánková 1997, Jiří Josek 2008, Martin Hilský 2009). The first part of the thesis characterizes the development of and changes in the Anglo-Saxon critical reception of this much-neglected work from its first publication up until the present day. Further, it shows the interdependence between the position of A Lover's Complaint in Shakespeare's canon and the interpretation of the poem's meaning. The second part focuses on the Czech critical reception and compares it to the Anglo-Saxon one. This part also introduces the four translators with respect to their literary and translation activities and describes the poetic and translation norms prevalent at the time of their careers. In the third (the empirical) part, the focus is on formal and semantic analysis of the source text, as well as of the individual translations. On the basis of these analyses it is examined to what extent the translations correspond to the source text; what shifts, losses or enrichments occur as a result of each translation. The individual translation methods are compared and contrasted. The ultimate objective is to describe the poetics of each translation and its...
Read more
5

Histoires naturelles Julese Renarda v českém překladu / Histoires naturelles by Jules Renard in the czech translation

Kadlecová, Milada January 2018 (has links)
(in English): This M.A. thesis focuses on the translatological analysis of short proses called Histoires Naturelles written by the French author Jules Renard and it also focuses on their Czech translation made by Klementa Laubová at the end of 1911. During its elaboration new facts emerged, according to which Laubová did not work on the translation on her own. All the facts are based on personal correspondence and on a manuscript of translation. These new facts have led to the inclusion of a chapter dealing with the book market situation at the beginning of the 20th century (with a focus on translation), which the periodical newspapers expressed as a "book crisis". The work also focuses on a period fashion wave in a culture of acceptance, using allegories inspired by animal life. And last but not least, it points to the close interconnection of the personalities of the French literary scene with the personalities of the Czech literary translation.
6

Vývoj překladatelských metod na překladech novely Der Hochwald A. Stiftera / Development of translation methods on the example of various translations of A. Stifter's Novella Der Hochwald

Nováková, Radka January 2014 (has links)
The thesis deals with the issue of all existing Czech translations of Adalbert Stifter's novella Der Hochwald, which were created in the first half of the 19th century, in the first and in the second half of the 20th century and at the beginning of the 21st century. The first part of the thesis is concerned with Adalbert Stifter's life and work and with the reception of his works within the Czech cultural context. Further, Czech translators of the novella are introduced and the source text is briefly analysed. The final part describes the development of translation methods and offers comparative translation analysis of selected passages. The primary objective of the presented thesis is to describe the changes in translation methods using results of the analysis.
7

České překlady Fitzgeraldova Velkého Gatsbyho (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013) / Czech translations of F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby (L. Dorůžka 1960/2011; Alexandr Tomský a Rudolf Červenka 2011; Martin Pokorný 2013)

Hřebcová, Zuzana January 2015 (has links)
The thesis focuses on modern translations of the classic American novel The Great Gatsby by F. Scott Fitzgerald within the Czech cultural setting. Initially, in accordance with Gideon Toury's (2012) descriptive model, two Czech translations will be compared in light of their functionality within the target literary canon, their dominating stylistic features will be determined and they will be assessed in terms of their acceptability or adequacy. Subsequently selected excerpts will be compared with the source text to reveal how each of the translations treats Fitzgerald's text, and in relation to these findings their shifts between acceptability and adequacy will be specified. The central goal of the thesis is to evaluate the transfer of Fitzgerald's very specific writing style, with special focus on its poetic character, lyricism and imagery. Therefore individual translation strategies will be identified and the invariant core of both of the translations will be determined. For an even more detailed explanation of the translation strategies the thesis employs the preceding translation by Lubomír Dorůžka (1960) which helps clarify the relationship between the studied translations. In conclusion all of the findings are summarized and characteristics of each of the Czech versions of Fitzgerald's The...
Read more
8

Francouzské frazeologismy obsahující názvy částí těla a jejich české ekvivalenty. / French idioms containing names of body parts and their Czech equivalents.

HEJDUKOVÁ, Zdeňka January 2014 (has links)
This diploma thesis deals with french idiomatic connections that include names of human body parts. In the first theoretic part, the term "set phrase", or "idiomatic connection" is defined. Afterwards is this part also dedicated to the classification of idioms and to their internal structure and function. In the second analytic part, the selected sample of idioms is formally analyzed, i.e. according to the internal structure of an idiom and also by the semantic view (polysemy, possible interpretations, motivation). Than, the possibilities of syntactic manipulation and internal transformations of idioms are indicated. The main attention is paid to the translatological analysis of the selected sample of idioms and to the possibilities of their translation to the czech language. The aim of this diploma thesis is to observe the degree of equivalence when translating idiomatic connections, or to indicate possibilities of their translation to the czech language. The application output of this work will be the bilingual (Franco-Czech) dictionnary of corresponding idioms.
9

Olga Krijtová / Olga Krijtova

Hlaváčková, Hana January 2017 (has links)
This theses focuses on Olga Krijtova (1931-2013), Czech translator from Dutch. The aim is to introduce Olga Krijtova within the framework of reception of Dutch literature in Czech cultural environment. In order to explore this framework, the thesis compares Czech and Dutch culture from translatological point of view, outlines the history of Czech-Dutch relationshiops and Dutch literary translations into Czech, as well as the history and current state of the academic discipline of Dutch studies. In the 20th century, Olga Krijtova had contributed greatly to making the Dutch literature available for Czech recipients. The thesis aims to find out how many translations done between the years 1957-2016 are Krijtova's or her students' work. Further, it summarizes her teaching and linguistic work. However, the main focus is her translation activities, which is studied by means of translation analysis in the second part of the thesis. The final aim is to review and interpret Krijtova's translation strategies and methods, as well as to assess her overall contribution to the reception of Dutch literature within the Czech environment and to the Dutch studies in the Czech Republic. Key words: Olga Krijtová, Dutch translations, Dutch studies, translation analysis, literary translations
Read more
10

Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu / German and Czech Translations of Roy Jacobsen's Novel De usynlige

Krchová, Andrea January 2017 (has links)
The aim of this master's thesis is to create an analysis of the Czech and German translations of Roy Jacobsen's novel De usynlige, which was published by Cappelen Damm in 2013. The first part includes a biography of Roy Jacobsen and a literary analysis of his novel. Translators Jarka Vrbová. Gabriele Haefs and Andreas Brunstermann are introduced as well as interviewed. The mainstay of this thesis is to analyse the Czech and German translations. The analysis is focused on the lexical, syntactic and stylistic level and based on Jiří Levý's theory of a faithful and free translation. Afterwards, the translation methods in both translations are deduced and compared with each other. The thesis presents several topics in the field of publishing practices.

Page generated in 0.0608 seconds