• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 42
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 44
  • 44
  • 43
  • 38
  • 24
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

François Mauriac v českých překladech / François Mauriac in Czech translations

Šťastná, Zuzana January 2021 (has links)
The subject of the thesis is the Czech reception of works by French author François Mauriac. Providing a complete overview of prose translations, the thesis analyses the development of Czech critical reflection over the course of a century, focusing on both the epitext and peritext (Genette, 1987) of the editions. The second part of the thesis consists of a translatological analysis of the 1927 novel Thérèse Desqueyroux and two Czech translations, resulting in a verdict regarding the possible publication of a new edition of the translation analysed, i.e. re-edition recommendations, the description of necessary editorial changes, or a proposal for a new "generational" translation. Key words François Mauriac, Czech translations, Czech reception, translatological analysis, Thérèse Desqueyroux
12

Komparace posunů v intersémiotickém a mezijazykovém překladu divadelní hry Václava Havla Odcházení. / Comparison of Shifts in the Intersemiotic and Interlingual Translation of Leaving by Václav Havel.

Korábová, Zuzana January 2015 (has links)
The central focus of this Master's thesis is to describe, explain and classify intersemiotic translation within current translation studies. Given the interdisciplinary nature of the thesis, the theoretical part draws inspiration also from aesthetics, semiotics, adaptation, literary and film studies. Our findings are applied to the empirical material - interlingual and intersemiotic translation of Leaving by Václav Havel. Both translations are thoroughly analysed and the identified shifts are classified into categories primarily inspired by Anton Popovič's model of translation (1975, 1983). Comparison proved that the approach to intersemiotic translations/film adaptations as interlingual translation works. Although, there was a need to create new categories for some shifts in the film adaptation. Based on that, we propose a new model of intersemiotic translation, which could serve as inspiration for further research.
13

Typologie posunů v překladech románů Santiaga Gamboy ze španělštiny do češtiny / Typology of shifts in translations of novels by Santiago Gamboa from Spanish into Czech

Michálková, Eliška January 2016 (has links)
The thesis is focused on analyzing the most common translation shifts in the translations of Santiago Gamboa's novels Perder es cuestión de método (1997) and Necrópolis (2009). The theoretical part is based on the presentation of novels and on the analysis of their reception in Spanish-speaking countries and in the Czech Republic. The work also presents two Czech translators, editors and Czech publishing houses, which published these books. The practical part is devoted to the analysis of translation shifts in both translations, we work here with the theory of expression changes and with the theory of shifts in the translation by Anton Popovic (1975, 1983), specially, we focus on individual shifts (lexical instantiations, transcription, omitting of significance, inserting of significance etc.). Keywords: Gamboa, shifts in translation, reception, reviews, translatological analysis, Holišová, Hurdálek, Nekropolis, Prohrávat se musí umět
14

Recepce a české překlady díla Pauline Réage, Histoire d'O (Příběh O) / Reception and Czech translations Story of O, a novel by Pauline Réage

Dobiášová, Kristýna January 2016 (has links)
1 Abstract The thesis describes the reception and Czech translations of Story of O by Pauline Réage, an erotic novel which was considered scandalous in its time (1954) and became part of the canon of French contemporary prose. In the first part, the thesis characterizes the structure and style of Story of O. It then presents the specific context of its first publication and places the novel in the evolution of French literature. In this part, the thesis also attempts to describe the reception context in the fifties and compares the situation with how the novel is perceived by the current literary scene and cultural domain in general. In this part of the reception analysis, the thesis relies on critical reviews in French periodicals and reactions on the internet. It also mentions the perspective of literary theoreticians on similarly themed works. In the second part, the thesis introduces two Czech translations and attempts to recreate the reasons which led to the publication of the first translation Příběh O.: krásná z Roissy, Tabu, 1991 by Lucie Erbenová and the second translation Příběh O; Návrat do Roissy, Host, 2005 by Matěj Turek. Furthermore, it presents the reasons for the republication in Host in 2013. The analysis of the current reception in the target culture preceeds the focal part of this thesis...
Read more
15

Mezi doslovností a purismem - překlady německé rodinné korespondence Karla Havlíčka / Between Literalism and Purism - Translations of Karel Havlíček Borovský's German Family Correspondence

Kukrechtová, Barbora January 2016 (has links)
This thesis analyzes the Czech translations of Karel Havlíček's German family correspondence. The translations are from the turn of the 20th century, from the 1940s, and from the present day. In the introduction, the present-day situation concerning the publication of Havlíček's correspondence is outlined. After that, the thesis focuses on the skopos theory as the main theoretical base for the analysis. Then the thesis turns to the life of Karel Havlíček with a focus on his student years. In the analytical section, the individual translators and the origination of the translations are introduced. Selected translations are then analyzed. The primary objective of the thesis is the evaluation of translation strategies and methods used by the translators of Karel Havlíček's family correspondence with regard to translation conventions and social and historical changes.
16

Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny / German as a Mediating Language in the Translation of Hašek's Švejk into Spanish

Vavroušová, Petra January 2013 (has links)
The purpose of this thesis is to describe the reception of Hašek's Švejk in Spain in the 20th century. The theoretical part deals with the phenomenon of indirect translations (it distinguishes between the second-hand translation and the authorial compilative translation), the problematic of metatexts and the reader's reception. The empirical part describes the "adventure" of Hašek's Švejk in the Czech and German milieu and focuses on the reception of the translations by A. Janés (1980) and M. Zgustová (2008) in Spain. Then, an analysis of censorship reports dedicated to Švejk and critical reviews of Spanish translations of this book and a short commentary of interviews with the two translators and editors follow. As a methodological instrument for the micro-textual contrastive analysis of selected passages of Hašek's novel was used the Popovič's (1975, 1983) typology of stylistic shifts and changes in the translation. Key words: Švejk, Spain, indirect translations, mediating text, reception, censorship, reviews, micro-textual contrastive analysis, Zgustová, Janés
17

Česká recepce prózy Michaila Bulgakova Osudová vejce / Czech reception of Mikhail Bulgakovʼs novella The Fatal Eggs

Lhotová, Kateřina January 2015 (has links)
This thesis deals with the reception of the works of Michail Bugakov by the Czech community from the 1920s to 1980s. This time frame is set by the publishing of two translations of Bulgakov's novella Fatal Eggs. Using the two translations, published over fifty years apart, this thesis attempts to demonstrate how were Bulgakov's works received by the Czech community and in what context were they understood. The thesis focuses mainly on the impact of the novel in the life and work of Michail Bulgakov. Following that, a picture of the author created by the Czech journalism and commentaries accompanying his works is shown. Through the analysis of these texts the thesis focuses on the influence of ideology on the interpretation of author's works and fate. Further focus is given to the differences of translation styles of both translators. The translatological analysis of selected samples of both translations has been conducted and upon it the methods used by each of the translators have been synthesized. Key words: Michail Bulgakov, Fatal Eggs, Kamila Značkovská-Neumannová, Alena Morávková, the picture of the author, translation method, translatological analysis
18

Georges Perec. Překlad románové tvorby slavného autora experimentální literatury / Georges Perec. Translations of the noted writer's experimental novels

Němcová, Tereza January 2017 (has links)
The aim of this thesis is to present the French author Georges Perec in greater detail - his life and works, constraints he used in his experimental literary work, the reception of the author in the Czech and English contexts - and to compare the Czech and English translations of a selected extract from his novel Life A User's Manual. The first part of the thesis deals with the author's life and includes information on his published works. Its second part gives an overview of his texts translated into Czech, as well as of the reception of the writer's work in Czech media. The aim of the following part is to give a similar summary but with respect to the English context, and it sketches out some translation problems English translators encountered while translating Perec's work. The fifth part is dedicated to the writer's masterpiece Life A User's Manual. It outlines the main plot of the novel, the formal constraints Perec bound himself with, and his approach to writing in general. The final part is a comparative translatological analysis of the Czech and English translations of the fifty-first chapter.
19

Heidi Johanny Spyriové - české překlady v kontextu doby / Heidi by Johanna Spyri and its Czech Translations

Řeřichová, Michaela January 2017 (has links)
The subject of this thesis is a two-part novel Heidi's Lehr- und Wanderjahre (1880) and Heidi kann brauchen, was es gelernt hat (1881) by Swiss author Johanna Spyri and its two Czech translations from 1933/34 and 1971. The theoretical part deals with the author's personality and her work. The original text is then put into cultural-historical and literary context of that time and is examined from literary scientific and linguistic points of view. Subsequently, the thesis describes translation norms of the given time periods, personalities of both translators and briefly presents their translations. In connection with the latter translation, text adaptation and text manipulation issues are also discussed. Further attention is paid to the specifics of translation of children's literature and the reception of both the original text and the translations. The empirical part of the thesis provides a translation analysis of selected parts of the original and the translations and concludes with a comparison of both Czech versions.
20

Bohumil Hrabal v ruských překladech (se zaměřením na vlastní překlad novely Harlekýnovy miliony do ruštiny s komentářem) / Bohumil Hrabal in Russian Translations (with a Focus on the Author's Russian Translation of Harlequin's Millions with Commentary)

Molchan, Maria January 2016 (has links)
Mgr. Ing. Maria Molchan Bohumil Hrabal v ruských překladech Богумил Грабал в русских переводах Bohumil Hrabal in Russian Translations Abstract The aim of this doctoral thesis is to analyze existing translations of Bohumil Hrabal's works into the Russian language, to create an adequate translation of Hrabal's novel Harlequin's Millions, to accompany it with an introspective commentary on the translation process, and to place it into the context of the current translational norm. The present work can be defined as an empirical-analytical study. The empirical part of the thesis consists of the first translation ever done of Harlequin's Millions into Russian preceded by a complex theoretical-analytical study. This study has a multilevel structure and includes translation criticism of Hrabal's works in Russian based on a special methodological framework, which was developed specifically for the purposes of our research. The study also covers the issue of translational norm, offers a review of secondary literature on Hrabal, and defines the author's role among other Czech writers on the Russian book market. The translation of Harlequin's Millions is followed by an extensive multilevel analysis of the novel's translation, including its correspondence with the existing translational norm in Czech-Russian...
Read more

Page generated in 0.4484 seconds