Spelling suggestions: "subject:"versa lives"" "subject:"versa lived""
1 |
A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias / The translation of free verse in English by Brazilian translators: an overview of ideasDella Valle, Marina 29 April 2016 (has links)
Esta tese oferece um panorama de ideias sobre a tradução do verso livre em inglês para o português com base em uma pesquisa feita com dez tradutores brasileiros, por meio de um questionário com 13 perguntas abordando diferentes aspectos do tema. A pesquisa contextualiza as respostas com um perfil detalhado de cada um dos tradutores que participaram dela e uma análise contrastiva do grupo em conjunto, com base nos conceitos de habitus e campo, desenvolvidos pelo sociólogo Pierre Bourdieu, aplicados à area da tradução. A tese conclui que a visão dos entrevistados reflete aspectos do conceito de verso livre, que engloba uma série de estilos poéticos, e enumera os pontos mais relevantes no conjunto das respostas, como a divisão dos poemas em versos livres em categorias, a necessidade de identificar o princípio de organização do poema e considerações a respeito da tradução do ritmo. / This thesis makes an overview of ideas on the translation of free verse from English into Portuguese based on a survey with ten Brazilian translators, who answered a questionnaire with 13 questions about different aspects of the subject. The study contextualizes the answers with a detailed profile of each participant, based on the concepts of field and habitus, developed by sociologist Pierre Bourdieu, applied to translation. It concludes that the answers reflect aspects of the concept of free verse and identifies the most important points, like the division of free verse poems into categories, the need to identify the organization principle of the poem, and considerations on translation of rhythm.
|
2 |
A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias / The translation of free verse in English by Brazilian translators: an overview of ideasMarina Della Valle 29 April 2016 (has links)
Esta tese oferece um panorama de ideias sobre a tradução do verso livre em inglês para o português com base em uma pesquisa feita com dez tradutores brasileiros, por meio de um questionário com 13 perguntas abordando diferentes aspectos do tema. A pesquisa contextualiza as respostas com um perfil detalhado de cada um dos tradutores que participaram dela e uma análise contrastiva do grupo em conjunto, com base nos conceitos de habitus e campo, desenvolvidos pelo sociólogo Pierre Bourdieu, aplicados à area da tradução. A tese conclui que a visão dos entrevistados reflete aspectos do conceito de verso livre, que engloba uma série de estilos poéticos, e enumera os pontos mais relevantes no conjunto das respostas, como a divisão dos poemas em versos livres em categorias, a necessidade de identificar o princípio de organização do poema e considerações a respeito da tradução do ritmo. / This thesis makes an overview of ideas on the translation of free verse from English into Portuguese based on a survey with ten Brazilian translators, who answered a questionnaire with 13 questions about different aspects of the subject. The study contextualizes the answers with a detailed profile of each participant, based on the concepts of field and habitus, developed by sociologist Pierre Bourdieu, applied to translation. It concludes that the answers reflect aspects of the concept of free verse and identifies the most important points, like the division of free verse poems into categories, the need to identify the organization principle of the poem, and considerations on translation of rhythm.
|
3 |
[en] VOICE COMES FROM INSIDE A BODY: ON VOICE-RECORDS MADE BY POETS / [pt] A VOZ VEM DE DENTRO DA PESSOA: DAS GRAVAÇÕES DE VOZ FEITAS POR POETASCATARINA LINS ANTUNES DE OLIVEIRA 21 August 2018 (has links)
[pt] Esta pesquisa propõe uma reflexão sobre as gravações de voz realizadas por poetas e o desenvolvimento do verso livre novo. Partindo da hipótese de que este tipo de gravação teria se tornado, para poetas que trabalham com o verso livre, um efetivo modo de escrita e entendendo as gravações como possível prática artística mais do que mero registro ou arquivo, os poemas, escritos e gravados, são analisados aqui principalmente a partir da relação entre sua dimensão gráfica e sonora. O trabalho do poeta estadunidense Frank O Hara é o principal objeto da análise. / [en] This research analyzes the act of recording the voice when made by poets. Looking at this type of recording as a possible way of writing, and understanding it also as an artistic practice more than merely a kind of archive, the poems, written and recorded, are analyzed here mainly as regards their relationship between their graphic and sound dimension. The American poet Frank O Hara is taken and analyzed as the main example of this practice.
|
Page generated in 0.0647 seconds