Return to search

Scenarios, discourse and translation

This thesis demonstrates how new theories concerning language and cognition can be applied to our understanding of specific languages, and to the task of translation. Section one documents the theory of scenarios, how people store, categorize, and access information in the brain, and demonstrates how these mental scenarios are reflected in the grammar and lexicon of texts. It shows how scenarios shared by speaker and audience allow effective communication without enormous verbal detail, and explains how miscommunication occurs, especially across cultural and linguistic divides. Section two applies scenario theory to the Greek New Testament, demonstrating how specific grammatical forms, such as Participles and the Article, are linked to scenarios. This affects discourse analysis and exegesis, by giving textual evidence that certain scenarios are open, and thus certain information is implicit and intended to be communicated. Scenario theory is also applied to lexical choice, providing a theoretical framework for determining the topic of a passage, and clarifying exegetical decisions. Section three applies scenario theory to texts in the Parkari language of Pakistan. This not only helps in textual analysis, explaining the choice and significance of certain grammatical forms, but also demonstrates that although Parkari, like New Testament Greek and English, uses different grammatical forms depending on whether a scenario is currently open or not, the specific forms used differ between languages. Section four shows how the mismatch of mental scenarios, between original speakers of New Testament Greek and modem Parkaris, highlights potential problem areas in translation. It also suggests possible solutions to such problems, by using scenario theory not only to determine the author's intended meaning, but also to provide strategies for communicating that same meaning in translation, specifically addressing the issue of what information is implicit in the source text, and when and how to make it explicit in translation.

Identiferoai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:364822
Date January 2001
CreatorsHoyle, Richard A.
PublisherUniversity of Surrey
Source SetsEthos UK
Detected LanguageEnglish
TypeElectronic Thesis or Dissertation
Sourcehttp://epubs.surrey.ac.uk/844384/

Page generated in 0.0017 seconds