Este trabajo se centra en la traducción al español del poema de Andrew Kaufman “Signs of the Cross”, que se encuentra en su libro Earth’s Ends. El poema presenta una visión familiar, al mismo tiempo que extranjerizante, de los pueblos latinoamericanos a los que describe. Se tratan en él temas como el cambio constante, la desacralización de lo sagrado, la reescritura de la historia, la resiliencia de algunos de los pueblos latinoamericanos, el peso del pasado sobre ellos, así como la presencia del cristianismo y los símbolos de la cruz presentes en acontecimientos históricos importantes, la religión, la vida cotidiana y la naturaleza. Junto con la traducción del poema, se proporciona un análisis detallado de las nueve partes que lo componen, así como comentarios sobre las principales dificultades de traducción. Se emprendió la tarea de traducir como un ejercicio de back-translation figurativo, mediante el cual se devolvió el poema al idioma de la cultura que lo inspiró: el español, idioma que además ayuda a completar el significado del texto.
Identifer | oai:union.ndltd.org:BGMYU2/oai:scholarsarchive.byu.edu:etd-6819 |
Date | 01 December 2015 |
Creators | Ventura Fernandez, Berenice |
Publisher | BYU ScholarsArchive |
Source Sets | Brigham Young University |
Detected Language | Spanish |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | All Theses and Dissertations |
Rights | http://lib.byu.edu/about/copyright/ |
Page generated in 0.0019 seconds