The main aim of this essay has been to generate an understanding of the distinct difference of the Swedish indefinite pronoun man and the English counterpart. It is established that man provides an extraordinary feeling of generality in its context. The materials used to do this consist of two parts. Firstly, four different grammar books describing how the translation from Swedish to English should be done. Secondly, how a translator deals with the issue of not having a corresponding component in the English language. This essay also incorporates theory of translation to identify other problems a translator might get confronted with.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:hig-8217 |
Date | January 2010 |
Creators | Vestin, Jonas |
Publisher | Högskolan i Gävle, Avdelningen för humaniora |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0034 seconds