Return to search

Yeah Baby, yeah! A case study of a film’s “shagadellic” transition into Italian as packaged on a DVD

Master of Arts - Translators and Interpreters / This paper analyses the decisions made in the dubbing of a comedy of a specific genre, that is, in the translation of the humour used in the English film Austin Powers, The Spy Who Shagged Me into Italian Austin Powers, La Spia Che Ci Provava as packaged on a DVD. The study attempts to answer the following question: Does the dubbing of a film diminish the humourous appeal of the film?

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:wits/oai:wiredspace.wits.ac.za:10539/178
Date09 February 2006
CreatorsCrosato, Romina Lerina
Source SetsSouth African National ETD Portal
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
TypeThesis
Format787391 bytes, application/pdf, application/pdf

Page generated in 0.0023 seconds