[pt] Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison
traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do
romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay
Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do
Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011,
pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos
Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de
Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e
compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de
Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de
seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à
tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os
discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras
envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é
proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições
de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e
questões étnico-raciais. / [en] This Ph.D. dissertation addresses the African-American female author Toni
Morrison and her translated literature in Brazil. It focuses on the Brazilian
translations of her novel Beloved (1987), published under the title Amada. The
first translation was done by Evelyn Kay Massaro and launched by the publishing
houses Best Seller and Circulo do Livro, in 1989 and 1993 respectively. The
second one, by José Rubens Siqueira, was published by Companhia das Letras in
2007 and, subsequently, in 2011. This study will draw upon both Descriptive
Translation Studies and the Cultural Studies, complemented by Lawrence
Venuti s view on retranslations. Accordingly, this research aims to determine and
understand the systemic function occupied by Morrison and the translations of
Beloved in the Brazilian cultural context in comparison with the function of the
writer and her novel in the source system, the United States. Therefore, reception
aspects, focusing on critics, professors, other authors and translators discourses,
as well as the role of the publishing houses and patronage, among other factors, in
the respective contexts will be brought to light. Moreover, an analysis of the
paratexts and the textual resources relative to Amada s editions will be proposed,
considering the relationships among literature, language and ethnic-racial issues.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:25591 |
Date | 17 December 2015 |
Creators | LUCIANA DE MESQUITA SILVA |
Contributors | MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.002 seconds